2015年12月六級翻譯:關註詞匯和長難句

2015/11/12 瀏覽次數:5 收藏
分享到:

  眾人如安在強化階段溫習翻譯,又如安在測驗中牟取高分呢?實在,辭匯和長難句是霸占翻譯這座大山的不貳寶貝。

  存眷特別辭匯,進修平常生存詞語

  段落翻譯的重點仍然是辭匯,特殊是較為特別的翻譯類辭匯,經由過程樣卷剖析,發起考生多存眷一下和中國節日、汗青事宜、經濟文化、旅行運動、社會成長等相幹的辭匯。眾人可以存眷以反應中國社會為主的一些英文雜誌和報紙,比方中國日報及其網站。這份報紙的大部門內容確切超出了考生的現實程度,但考生可以進修一些觸及平常生存的詞語。

  天天看看網站中的頭條消息,合營中文消息的配景,就能夠學到許多表達。中國日報網站下面的一個小欄目:language tips,有大批簡略適用的雙語文章,考生有時光可存眷。同時,考生要購進一些難度不大的翻譯書本,留意中英文的切換規矩。

  寫長難句可增長得分點

  段落翻譯的另外一難點便是長難句的霸占,日常平凡加大對長難句的剖析,測驗中能力寫出出色得分的句型。剖析從句比擬多的長難句,要找到句子的切分點,切分點重要有兩種,一個是直接看到的,即銜接詞that、which、who、when等等;另一個是潛伏的,即各類動詞情勢,包含doing、to do(零丁應用的)、done等等。

  末了,留意做翻譯必定要保持兩點,即打底稿和"寫"。在腦筋中構成的翻譯不是翻譯,落到紙上,仍舊不必定是暢通的句子,以是,每次在做翻譯時,必定要保持把說話寫出來,如許能力進步說話構造才能。同時,長難句的翻譯不是趁熱打鐵的,要演習若何打底稿,包管不會因直接謄錄湧現塗改題目,經由過程日常平凡的底稿演習,也錘煉下打底稿的清楚水平,防止在謄錄時丟掉一些器械。