增詞
在段落翻譯時,為了能充足的表達原文寄義,以求達意,翻譯時有需要增長詞語來使英文的表達加倍順暢。比方:客氣令人提高,自滿令人落伍。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中央加之了增連詞whereas,以使英語的句子表達加倍有邏輯性。
減詞
修辭手段,在某種場所下,反復的表達一個意思,是為了誇大,增強語氣。漢語中為了有更強的節拍感和壓韻,也常常會湧現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了相符英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。比方:這是革命的春季,這是國民的春季,這是科學的春季!讓咱們伸開雙臂,熱鬧擁抱這個春季吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比擬反復的排比句,漢譯英時考生要遵照英語的邏輯表達,加之定語從句來翻譯,如許英詞句子讀起來也朗朗上口。
詞類轉換
英語說話的一個很主要的特色,便是詞類變形和詞性轉換,特別是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。比方:她的書給咱們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。
語序變更
為了順應英文的修辭防止歧義,偶然須要對原文的語序舉行調劑。
分譯與合譯
考生在碰到較長的句子或較龐雜的句子時,可以斟酌分譯,以使譯文簡練,普通易懂。同時考生也能夠把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用銜接詞來鏈接。
正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情形:
1.漢語從正面表達,英語從不和表達。
2.漢語從不和表達,譯文從正面表達。比方:他的演講不充分。
譯文為:His speech is pretty thin.
以上七種技能看起來簡略,要真正靈巧應用還要多加演習,看看本身以往的翻譯有哪些不敷,故意識地應用這些技能,本身也能做出專業程度的翻譯啦。