四六級考試考前必知的五個翻譯技巧

2016/04/25 瀏覽次數:4 收藏
分享到:

  本日為考生帶來的是四六級測驗考前必知的五個翻譯技能,願望考生在備考四六級測驗的時刻能多加演習,祝考生測驗順遂。

  ①在翻譯前,先肯定可以準確懂得文章意思。即使碰到很難的說法,也能夠先釀成簡略的中文再舉行翻譯。

  如:大年夜飯

  譯:The annual reunion dinner

  析:指過年的那頓團聚飯,每一年一次。以是在翻譯時要表達出這個團圓的寄義

  ②中文沒有曩昔式,然則英文有啊,前去別忘卻翻譯時態的轉換

  如: 我在第一段說過,我剛從大學卒業。

  譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

  析:中文的時態是依附一些漢字表達,英文依據動詞的變更情勢展現。文中的“過”英文采取一樣平常曩昔時翻譯

  ③有些介詞大概會幫到忙,好比with+ 名詞的構造,就許多見。

  如:這裏有很多山脈,發展著大片的叢林,儲藏著豐碩的礦產。

  譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

  析:發展和蘊藏這兩個動詞在譯文中並無以動詞的情勢翻譯,轉譯為英文的介詞

  ④ 運用英語的牢固句型,這些句式可以加分,絕對是亮點

  如:是巴斯德發明了疾病是由在世的病菌引發的。

  譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

  析:此句運用了英文的誇大句舉行翻譯

  ⑤剖析左右句之間的邏輯幹系,添加一些簡略的連詞,英文的譯文會更英俊。

  如:汽油貴得驚人,咱們就很罕用車。

  譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

  析:在原文中並無湧現表現緣故原由類的辭匯,然則在譯文中依據兩個句子之間的邏輯幹系添加了表現緣故原由的從句連詞

  以上內容給考生具體先容了四六級測驗考前必知的5個翻譯技能,願望對考生有贊助,更多四六級測驗出色內容盡在留學四六級測驗頻道,敬請考生連續存眷。

  網測驗頻道佳構推舉:

  在線直播小班課程 足不出戶學英語!

  一對一事業課程 出國測驗好副手

  測驗公然課 百種免費課程會聚一堂

  名師培優課 2016申請訂制課程

  掃描二維碼,一手控制最新資訊!