雅思詞匯之幾個常用諺語表達法

2015/11/04 瀏覽次數:4 收藏
分享到:

  在雅思寫作或白話中運用幾句名言諺語便可添彩增分,是以考生在腦筋中貯存大批的名言諺語相當主要。本文為眾人分享雅思辭匯之幾個經常使用諺語表達法,願望可以供眾人參考!

  1、人隱士海:在詩詞用語(poetic expression)裏,老外也有應用:"a (the) sea offaces",很有咱的"人隱士海"的味道。

  比方:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touchingspeech.(望著一片人隱士海的聽眾,A師長教師揭櫫一篇動聽的演說。)

  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving athim.(克林頓總統站在講台上看到人隱士海的人群揮手向他請安。)

  可見,措辭者平日要在台上或高處,才有"人海"的感到。是以,可以說:"I saw a sea of faces from the top of thebuilding. "但在平地的人群中,就不說:"I saw the sea of faces."也不說:"There is a sea offaces."只說:"I saw a large crowd of people."

  2、家家有本難念的經:有人譯成:"Every family cooking - pot has a blackspot."(意思是:每一個家庭的鍋子都有玄色的汙點)如許說法,老外生怕不克不及充足懂得。

  不外老外最常的說法是:"Many families have skeletons in thecloset.(很多家庭的衣櫃裏都有骨骸,骨骸便是指家醜。)"

  大概說:"Every family has its own source ofshame.(每一個家庭都有本身的醜事)";固然在說白些,便是:"Every family has its own problem."

  3、世界無不散的宴席:有人直譯為:"There are no feasts in the world which do not break up atlast."老外聽後,大概很難領會個中意義。

  假如依照美語說法,大概更容易懂得:"All good things come to anend."(意思是:全部好的工作,總有停止的一天。);如果是指石友末了也有分離的一天,那末可以說:"Eventually, all bosom friendswill drift apart." (bosom friend是指貼心的石友)

  4、日常平凡不燒香,暫時抱佛腳:有人照字直譯為:"When times are easy, we do not burn the incense,butwhen the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 這類說法,老外也會一孔之見。

  美語裏一樣平常說法是:"Worship God every day; not just in times ofadversity.(要天天膜拜神,不是只在艱苦時。)";固然,對門生也能夠說:"If you study hard every day, exams willnot seem overwhelming.(假如你天天勤奮,測驗就不會構成壓力。)"

  5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:"He advertises mutton, but sells dog's flesh."或"He hangsup a sheep's head at the shopfront and sells dogmeat."這兩種譯法,生怕老外都難懂得,特別談到"狗肉",他們更會反感,由於狗是他們最愛的寵物。

  不外老外倒有鄰近的說法:"He applied bait-and-switch factics inbusiness.(他做生意的計謀是先引導客人來,再轉變貨色的品德。)","Bait-and-switch"當名詞用,也可不消連字號"This storeuses bait and switch policy."大概簡略的說:"Let the buyer be aware!(讓花費者進步警醒)"或"Say onething and do another."

  6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it.或 A statement that once let loose cannot be caught by four gallopinghorses."這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必懂得。不外他們倒有相似的說法:"A word once let go cannot berecalled."大概說:" You can not take back what you have said.(你說出的話,就不克不及再收返來。)"

  7、禍發齒牙,言多必失:有人譯為:"The mouth is the gate of misfortune andevil."老外聽了,生怕不克不及完整懂得。最佳說成:"Careless talk leads to trouble.(不當心措辭,會帶來貧苦)或"The lesssaid the better.(說的愈少愈好)"乃至也能夠說:"Shut the mouth and open theeyes.(閉嘴少說,張眼多看)"

  上面便是幫眾人分享的雅思辭匯之幾個經常使用諺語表達法,眾人可以從上面的辦法中舉行思慮,可以寫出相符紀律的好的針言,也能夠直接運用上面的針言到雅思寫作大概白話中去。