SSAT閱讀文章之詩歌賞析

2015/11/09 瀏覽次數:20 收藏
分享到:

  英文詩在中邦本來是屬於本科英語專業進修的領域,而就算是英語專業的本科生,在教授教養綱目中對英文詩的控制也沒有過高的請求,由於英文詩歌和散文實際上是異常難學的。然則在SSAT瀏覽測驗中就有詩歌文體的文章,以是,縱然再難懂得,考生也要多多瀏覽這種文章!

  下面是SSAT瀏覽中關於詩歌的文章,考生可以多多領會!

  “To an Athlete Dying Young”

  獻給一名英年早逝的活動員

  The time you won your town the race

  We chaired you through the market-place;

  Man and boy stood cheering by,

  And home we brought you shoulder-high.

  詩歌開首描述活動員生前博得競賽,人們將他舉到肩高歡送回家的排場

  Today, the road all runners come,

  Shoulder-high we bring you home,

  And set you at your threshold down,

  Townsman of a stiller town.

  第二段開端描述活動員身後葬禮的情況。一樣是將他扛到肩高,一樣的是送他回家,此次的家卻在一個加倍寧靜的小鎮,那是逝者的故裏。

  Smart lad, to slip betimes away

  From fields where glory does not stay,

  And early though the laurel grows

  It withers quicker than the rose.

  作者在此段開端註解本身贊美的立場。聰慧的小夥子,你合時地溜走。由於光榮從不長存,雖然說你早早得到桂冠,然則意味光榮的桂冠比玫瑰雕零得還快。

  Eyes the shady night has shut

  Cannot see the record cut,

  And silence sounds no worse than cheers

  After earth has stopped the ears.

  這裏的shady night實指滅亡,滅亡像黑夜同樣遮住了眼睛,身後土壤將活動員掩埋,耳朵也聽不見任何喝彩了。

  Now you will not swell the rout

  Of lads that wore their honors out

  Runners whom renown outran

  And the name died before the man.

  如今這位活動員永久不消擔憂本身會參加那些失敗者的行列了。那些失敗者已沒有了聲譽,對聲譽望成莫及,名字已被人們所忘記。

  So set, before its echoes fade,

  The fleet foot on the sill of shade,

  And hold to the low lintel up

  The still-defended challenge-cup.

  這一段中有一個暗喻,即把滅亡比作是一道門,以是會有sill 和 lintel,分離是門的下面和上面,不管是奔馳的腳步踏上門坎,照樣將被被擡高到門楣,都象征著正式邁進滅亡的進口

  And round that early-laurelled head

  Will flock to gaze the strength less dead,

  And find unwithered on its curls

  The garland briefer than a girl’s.

  人們註目著這位早逝的的活動員,只管他生前是那末強壯,那末風景,早早地便奪得桂冠,但如今卻寧靜地躺在靈柩裏,顯得那末的無力。然則人們卻又驚異地發明,本來比女孩子帶的玫瑰花環還易雕零的月木樨環,仿佛今後永不雕落。(末了一句的girl’s 指的是女孩子帶的玫瑰花環,garland指的是月木樨環。 在第三節末了兩句與之對應It(laurel)withers quicker than the rose)

  以上信息為考生剖析了SSAT瀏覽中的詩歌文章,SSAT瀏覽中的詩歌題材素來跨度較大,觸及過戀愛、天然、人文等主題,是以,考生在日常平凡備考的時刻要增長本身的瀏覽量,多積聚ssat瀏覽配景常識,這對考生準確懂得文章的意思是非常有贊助的。