Monkey Idioms in English
英語中與山公相幹的短語表達
>Make a monkey out of (someone)
讓或人出醜、為難
He made a monkey out of me by calling me names in front of my girlfriend.
他當著我女同夥的面唾罵我,讓我很為難。
>Monkey around with somebody or something
瞎搗鼓,閑晃
You must stop monkeying around with that old computer if you want to finish the work on time.
你如果想定時完成事情就別搗鼓那台舊電腦了。
>Monkey business
不法運動,哄人的花招
You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.
你如果不想惹貧苦,就不要幹那些不法的事。
>A monkey on one's back
阻攔或人勝利的緊張題目,汗青題目
He was afraid that his past would always be a monkey on his back.
他擔憂他曩昔的題目將會永久成為他的累贅。
>Monkey see, monkey do
有樣學樣
It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.
她便是東施效顰,她表姐做甚麽,她就做甚麽。
>More fun than a barrel of monkeys
異常風趣
He is quite popular with his friends because he is more fun than a barrel of monkeys.
他在同夥傍邊頗有迎接,由於他是個特殊風趣的人。
>Well, I'll be a monkey's uncle.
表現特殊驚奇,不敢信任
Well, I'll be a monkey's uncle. I never thought Bill would remarry.
天啊!我歷來都沒想過比爾會再婚。
>Monkey suit
禮服,制服
I hate going to weddings and wearing a monkey suit.
我很憎惡加入婚禮,也憎惡穿制服。
中文裏有關山公的短語表達英譯
Monkey Idioms in Chinese
>殺一儆百
Beat the dog before the lion
殺一儆百本意是殺雞給山公看。比方用處分一小我的方法來告誡其余人。
>猴年馬月
Donkey's years
猴年馬月是一個民間諺語,指期盼的某件工作遙遙無期,要等很長很長的時光。
聽說,這裏的years實際上是來自ears,由於驢的耳朵長,以是dankey's ears就指代很長期,厥後演化成dankey's years意思穩定,也是由於驢的壽命廣泛較長。
我猴年馬月能力買上房啊!
It will be donkey's years before I can afford a house of my own.
>衣冠禽獸
A monkey with a hat on
沐猴,指獼猴。山公戴帽子,比方外表裝得像小我物,倒是行同狗彘。也經常使用以諷刺依靠顯貴盜取名位之人。
自從他上任後,他身旁那些小人也一個個衣冠禽獸,成為了主管。
Since he took office, those flunkies were all promoted to head of section, just like monkeys with hats on.
>樹倒猢猻散
Rats leave a sinking ship
樹一倒,依靠在樹上的山公一哄而散。比方為首的人一下台,依靠他的人也即隨之而散。
>山中無山君,山公稱大王
When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed man is the king.
食品鏈頂真個大王不在,位於次級的山公們就開端發號出令了。
>五馬六猴
Undisciplined person
形容不守規則、不受牽制的人。
咱們要對這些五馬六猴嚴加治理。
We shoule be very strict with these undisciplined people.
從上面這幾其中文短語的英語表述中,咱們可以看到,固然兩種說話中應用的動物分歧,但表達的意思倒是極為鄰近的。假如為了筆墨逐一對應而強行把Beat the dog before the lion譯為“獅子眼前打狗”,就會讓中文讀者有些摸不著腦筋了。因而可知,在翻譯時找到兩邊說話中對等的適當表達異常主要。
掃描二維碼,更多toefl備考材料一手控制!
佳構推舉:
2016寒假班熱報中 現報名送5000元大禮包
toefl一對一事業課程!
美國ETS toefl考官課程
整日制高端學堂開課啦!