托福詞匯:與猴子相關的短語

2016/02/17 瀏覽次數:5 收藏
分享到:

  Monkey Idioms in English

  英語中與山公相幹的短語表達

  >Make a monkey out of (someone)

  讓或人出醜、為難

  He made a monkey out of me by calling me names in front of my girlfriend.

  他當著我女同夥的面唾罵我,讓我很為難。

  >Monkey around with somebody or something

  瞎搗鼓,閑晃

  You must stop monkeying around with that old computer if you want to finish the work on time.

  你如果想定時完成事情就別搗鼓那台舊電腦了。

  >Monkey business

  不法運動,哄人的花招

  You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.

  你如果不想惹貧苦,就不要幹那些不法的事。

  >A monkey on one's back

  阻攔或人勝利的緊張題目,汗青題目

  He was afraid that his past would always be a monkey on his back.

  他擔憂他曩昔的題目將會永久成為他的累贅。

  >Monkey see, monkey do

  有樣學樣

  It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.

  她便是東施效顰,她表姐做甚麽,她就做甚麽。

  >More fun than a barrel of monkeys

  異常風趣

  He is quite popular with his friends because he is more fun than a barrel of monkeys.

  他在同夥傍邊頗有迎接,由於他是個特殊風趣的人。

  >Well, I'll be a monkey's uncle.

  表現特殊驚奇,不敢信任

  Well, I'll be a monkey's uncle. I never thought Bill would remarry.

  天啊!我歷來都沒想過比爾會再婚。

  >Monkey suit

  禮服,制服

  I hate going to weddings and wearing a monkey suit.

  我很憎惡加入婚禮,也憎惡穿制服。

  中文裏有關山公的短語表達英譯

  Monkey Idioms in Chinese

  >殺一儆百

  Beat the dog before the lion

  殺一儆百本意是殺雞給山公看。比方用處分一小我的方法來告誡其余人。

  >猴年馬月

  Donkey's years

  猴年馬月是一個民間諺語,指期盼的某件工作遙遙無期,要等很長很長的時光。

  聽說,這裏的years實際上是來自ears,由於驢的耳朵長,以是dankey's ears就指代很長期,厥後演化成dankey's years意思穩定,也是由於驢的壽命廣泛較長。

  我猴年馬月能力買上房啊!

  It will be donkey's years before I can afford a house of my own.

  >衣冠禽獸

  A monkey with a hat on

  沐猴,指獼猴。山公戴帽子,比方外表裝得像小我物,倒是行同狗彘。也經常使用以諷刺依靠顯貴盜取名位之人。

  自從他上任後,他身旁那些小人也一個個衣冠禽獸,成為了主管。

  Since he took office, those flunkies were all promoted to head of section, just like monkeys with hats on.

  >樹倒猢猻散

  Rats leave a sinking ship

  樹一倒,依靠在樹上的山公一哄而散。比方為首的人一下台,依靠他的人也即隨之而散。

  >山中無山君,山公稱大王

  When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed man is the king.

  食品鏈頂真個大王不在,位於次級的山公們就開端發號出令了。

  >五馬六猴

  Undisciplined person

  形容不守規則、不受牽制的人。

  咱們要對這些五馬六猴嚴加治理。

  We shoule be very strict with these undisciplined people.

  從上面這幾其中文短語的英語表述中,咱們可以看到,固然兩種說話中應用的動物分歧,但表達的意思倒是極為鄰近的。假如為了筆墨逐一對應而強行把Beat the dog before the lion譯為“獅子眼前打狗”,就會讓中文讀者有些摸不著腦筋了。因而可知,在翻譯時找到兩邊說話中對等的適當表達異常主要。

掃描二維碼,更多toefl備考材料一手控制!

  佳構推舉:

  2016寒假班熱報中 現報名送5000元大禮包

  toefl一對一事業課程!

  美國ETS toefl考官課程

  整日制高端學堂開課啦!