從2016年開端,預備本科赴美留學的童鞋們須要加入新SAT測驗。新SAT測驗與現行的SAT測驗比擬,瀏覽部門的難度更高,由於新SAT瀏覽中增長了對美國經典政治演說的考核,也便是說,沒背過林肯的《葛底斯堡演說》、馬丁路德金的《我有一個妄想》,想短時間內敏捷霸占新SAT瀏覽是很難的。為了贊助童鞋們戰勝缺少配景常識的停滯,本文整頓了新SAT必考政治演說《葛底斯堡演說》的中英雙語版及賞析,發起童鞋們可以或許將正文部門背誦下來,並懂得賞析中的內容,以便在測驗中斬獲高分~
配景:
《葛底斯堡演說》是天下汗青上最有名的演說之一,美國第十六任總統亞伯拉罕·林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國度義冢(Gettysburg National Cemetery)開幕式中揭櫫這次演說,悼念在長達五個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯以三言兩語的說話、豐碩深入的內在,將美國的汗青、代價觀舉行了高度濃縮,可謂最經典的演說。他以不敷三百字的字數,兩到三分鐘的時光,林肯訴諸自力宣言所支撐的“常人生而同等”之原則,並從新界說這場內戰:不但是為聯邦存續而斗爭,亦是“自由之復活”,將真同等帶給全部國民。
正文:
The Gettysburg Address
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
《葛底斯堡演說》
八十七年前,咱們的父輩在這塊大陸上創立了一個新的國度。這個新的國度在自由中孕育,信仰大家生而同等的主意。如今咱們正在從事巨大的海內戰斗,來磨練這個國度,或任安在自由中孕育,信仰大家生而同等的主意的國度,可否久長存鄙人去。
咱們本日相聚在這場戰斗的一個巨大的疆場上。咱們相聚在這裏是為了把這巨大疆場的一部門奉獻給那些為了咱們國度的生計而獻出了性命的義士們作為末了的安眠地。咱們如許做完滿是通情達理的。但在更普遍的意義上來講,咱們不克不及奉獻這塊地盤,咱們不克不及使這塊地盤神聖,咱們不克不及使這塊地盤燦爛。那些大膽的人們,那些曾在這裏戰役過的,在世和死去的人們,已使這塊地盤神聖了,遠非咱們所能增長或削減。天下不大會留意,也不會永遠記著咱們本日在這裏所說的話,但天下決不克不及忘卻他們在這裏所做過的工作。
咱們這些在世的人,卻是應當在這裏獻身於他們久長以來如斯崇高地推動的,還沒有完成的事情。咱們卻是應當在這裏獻身於留在咱們眼前的巨大義務:那便是繼續這些光彩的先烈,對他們在這裏作出末了全體進獻的奇跡,作出咱們進一步的進獻;那便是咱們在這裏狠下刻意,決不讓這些先烈的死成為白白的就義;那便是咱們的國度必定要在天主底下得到新的自由;那便是決不讓國民的當局,國民推舉的當局,為了國民的當局從地球上滅亡。
賞析:
這篇演說既表達了猛烈的民族驕傲感,也說明了富有民主精力的“民有、民治、民享”的政治概念。全文三言兩語,鏗鏘有力,氣沖牛斗,是演說辭的經典之作。
當天致詞的主賓是其時享有盛名的演說家,哈佛大黌舍長,愛德華·埃弗雷特(Edward Everett),他先作了兩個小時的演說,其時反應猛烈。林肯的演講短得連拍照師都沒來得及拍一張照片。但是聽罷林肯演講後的次日,埃弗雷特便寫信給林肯表達了本身的看法:“假如我在兩個小時內所講的器械能輕微涉及你在兩分鐘內所講的中間思惟的話,那末就覺得非常欣慰了”。果真,本日埃弗雷特洋洋灑灑的長篇大論已無人記得,而林肯這篇只花兩分鐘的演說,不但是美國粹生必讀的名作,並且廣為天下列國傳誦,被視為演說藝術範疇裏弗成多得的佳構。
演說應具備結構周密、律動強勁、文詞立異、目標突顯、主題明白、表達活潑等根本前提。明顯,這些要素《葛底斯堡演說》仿佛全都具有了。固然這是一篇慶賀軍事成功的演說,但它沒有好戰之氣;相反地,這是一篇動人肺腑的頌辭,贊揚那些作出就義的人,和他們為之獻身的那些幻想。這篇演講辭最凸起的特色有三個:思惟深入,情感真誠,說話精華精辟。全篇演講只有10個句子,譯文不到600字,卻把本身的政治主意、此次聚會會議的目標、對義士的懷念、對今人的鼓勵四層寄義作了精煉的論述,所講內容如斯博大,以是說話如斯精華精辟,真堪稱惜言如金。
演講首重鼓動性,林肯在演說中,要說服全美國的公民,跟他一路打贏一場南北戰斗。他很技能將“dedicate”一字貫串全辭意旨。林肯熟練應用反復法,使此字充足吐露其威力,第一段用了一次,第二段二次,第三段三次,每次使歷時此字左右詞句法都能進一步加強其意涵,是以不但不因反復而顯得包袱遲滯,反而助使主題的展示越來越現得更有激動力。演說開首湧現此字時傾向精力或宗教層面的抽象寄義,指出美國奉獻於人類生而同等的主意。到了第二段,則取其傾向詳細事物的寄義,指出當局決議把疆場的一部門地盤奉獻給為國就義的義士們。進入第三段,話鋒一轉,將此字與“consecrate”和“hallow”兩個意謂神聖的字眼並列,不只賦予“dedicate”更豐碩的遐想,並且將義士們為國所作的奉獻放在更聖潔高尚的精力位置來加以歌頌。Dedicate和consecrate既壓韻、同為三音節、也都是奉獻的意思,可見林肯用字的心思。末了,林肯籲請美國同胞和衷共濟奉獻於義士們未竟的誌業,使得“dedicate”的字義在文中施展得極盡描摹。這是反復法和層遞法應用勝利的典範。這個字在綿密的死活意象合營下,為全篇結構切實其實立、腔調的聯貫、甚至主題的強化都帶來顯著的助益。
它最顯著的勝利身分乃在於林肯的筆墨洗練非常,全文簡練到沒有任何冗詞贅字的田地。他的遣辭造句像詩一樣平常豐美精準,充斥張力,借著對比法、反復法、對仗法,和層遞法等修辭技能的靈巧應用,經過連續串死活相幹意象的交織暗射,鋪陳民主代價至為高尚的主題,從國度孕育於自由同等的幻想當中開場,末了以「民有、民治、民享」這個推重民主立國幻想的名句結束,全篇首尾呼應,構造嚴謹,節拍明快,意象鮮活,同時主題凸起,如斯環環相扣,很天然地致使有如史詩一樣平常肅靜動聽的後果。
在主題出現的過程當中,林肯以嚴正的腔調處置他對義士們的吊唁情懷。他沒有應用任何憂傷的字眼,他仿佛銳意壓制心坎的情緒,同時死力轉化為思惟的力氣,以彰顯義士們的功跡,同時鼓勵美國同胞為尋求國度「自由的復活」而盡力,以期義士們不致「白白就義」。林肯藉由這類內斂沉潛的情緒處置方法,仿佛有用地進一步加強演說主題的深度與張力。
林肯這篇演講最為人津津樂道的是末了一句∶“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth”。讀起來鏗鏘有力,朗朗上口。孫中山師長教師將“of the people, by the people, for the people”轉化成其革命綱要三民主義,即民族、民權、民生。從而使中國的三民主義在外洋深刻民氣,博得了國際社會和愛國僑胞的支撐,加快了滿清王朝的消滅。這些英文翻譯成中文不易,趙元任,胡適,梁啟超都試下過,深感不容易,但英文自己倒是如斯淺白,乃至美國人一聽即難以忘記。徐邦道誇獎道:“其論民主政治之真理,以三介詞分析無剩文,尤其神來之筆。別人千言萬語徒為詞矣。”
昔時的《紐約論壇報》和其他很多報紙在報導總統演說時有五處用了“拍手”字樣,在末端用了“耐久不斷的掌聲”字樣。《芝加哥論壇報》的一位采訪記者的電文只有一句話:“林肯總統的獻詞將永看重史。”《辛辛那提消息》記者在演說詞全文背面加之評論述:“這是在適合的所在說了適可而止的話,不管從哪一個方面看,它都是完善無疵,它是一篇譽滿環球的演說詞。”這簡練清楚明了的演講,終極照樣跟著美公民主自由精力的發揚光大,才表現出不朽的汗青代價。時至本日,這篇演講中很多名言,仍舊雕刻在林肯懷念堂的四壁上,其演講手稿被藏於美國國會藏書樓,其演說辭被鑄成金文,長存於牛津大學。至今,人們也常在很多主要場所提起或朗讀它。比方2000年,我國前總理朱熔基訪美,就用英文朗讀過這篇演講。 活著貿中間廢墟舉辦的9·11事宜周年懷念典禮上,紐約州州長帕塔基就以朗讀美國前總統林肯有名的《葛底斯堡演說》來鼓動民氣。
豐碩深入的內在,將美國的汗青、代價觀舉行了高度濃縮,《葛底斯堡演說》可謂天下史上最經典的演說之一。