留學在英倫:ok還是不ok?需要揣摩

2015/04/16 瀏覽次數:2 收藏
分享到:

  小時刻學英語,從書籍上學到的英文單詞,語句,另有語法習氣等某些常識,大概對在外洋的生存來講,不算太有贊助。

  怎樣說呢?究竟列國文化差別顯著,在翻譯過程當中語意和意境的“lost”是很常見的。縱然是身處在外洋,處在一個講英語的情況中,對本身說話才能的進步有很大贊助。但,說話中的細節的地方,仍舊須要細細領會。

  比方,英語單詞“Interesting”,咱們大概從書籍上獲得的釋義是“風趣,故意思的”,是一個褒義詞。但,在英國的現實生存,在進修和事情中,這個單詞現實上一點都不“故意思”。由於它偶然還包括了貶義,得細心分辯在分歧場所下措辭之人在用這個詞語的真實意圖。

  比喻說,曩昔我在大學讀研討生時代,每次拿著我的論文提要去跟我的傳授會晤時,只要他一用到“Interesting”,我就曉得我提出的idea,他並非很贊成,最少傳授對它們很遲疑。

  實在,英國文化和咱們的中漢文化同樣,在婉轉謝絕大概表現分歧意他人看法的時刻,咱們經常用一個確定句式來表現否認的立場。比方:中文裏的“好呀”,有時刻咱們說“好”的時刻,其實不必定表現確定對方大概準許對方的要求。與之相似的情形,在英語裏的這個“好呀”,便是“Interesting”。

  固然,長此以往下來,措辭的人和對方都有默契,用“Interesting”來表現謝絕,比硬梆梆的用“No”,大概“This is a bad idea”(這是一個糟的主張)的語句要顯得婉轉的多。特別在事情場所,用一些輕微中性大概婉轉的字句去表達否認的意思,也能夠說是一種職場哲學。這在任何的國度和文化裏都是雷同的。

  去懂得這些單詞和語句,不單單是對英語,大概某種說話的說話才能的懂得,實在更是一種對其暗地裏的文化的懂得才能和摸索才能。沒來英國前,我也不曉得本來英國人常掛在嘴邊的“Interesting”,本來是說“it’s not ok”的意思啊。那真的想要表達一個提案大概概念頗有意思大概頗有趣,英國人怎樣表達呢?固然也照樣看詳細情形,不外有時刻他們會用“Brilliant”來形容。

  而“OK”,固然大多半情形下,都是表現確定意義,然則也有時刻,它表現“那就如許吧”,大概只是一個簡略的口頭禪罷了,並無甚麽現實的意義。

  以是呢,”OK”到底OK不OK呢?這生怕得你本身也領會了吧,分歧語境下,固然也有分歧的意義。至於,有時刻不是ok的詞語,卻表現很好,很OK的意思,那便是“Cool”了吧.會晤用飯說“好”用“Cool”,表現贊成用“Cool”,表現很棒也用“Cool”。總之,多說一點“Cool”也不妨。這方面的話,似乎大多半的文化都差未幾呢!

  現今說話的成長和演化,若幹也得益於收集的鼓起,讓多元文化變得加倍國際化,但大概也更單一化了。那以是,這個征象,究竟是OK?照樣不OK呢?