托福閱讀文章要學會意譯

2015/07/10 瀏覽次數:5 收藏
分享到:

  托福瀏覽在許多人來看便是把托福瀏覽文章機器的翻譯成中文再去懂得,實在並非說這完整毛病,想說的是眾人在練習時要應用各類托福瀏覽題材增強本身的懂得才能,更要學會心譯,下面為考生具體先容。

  托福瀏覽題材精選:

  In everyday life, people tend to have a different approach to those they consider their equals from that which they assume with people they consider higher or lower than themselves in the social scale.

  1. 在句子的骨幹中,that為代詞,指代approach, 此處譯為“方法”最為貼切,是以骨幹的意思很簡略。

  2. 句子另外一個難點便是代詞that後緊跟了一個which引誘的定語從句,使人在視覺上覺得奇異,實在that在此便是approach跟定語從句便是必定,不然就不知所雲了

  3. 句中另有兩個省略了whom的定語從句,將之補全以下:

  In everyday life, people tend to have a different approach to those (whom)they consider their equals from that which they assume with people (whom) they consider higher or lower than themselves in the social scale.

  whom 在定語從句中都做了consider的賓語(前者相稱於為consider whom their equals雙賓語的用法,後者相稱於consider whom higher or lower賓補的用法)

  以上內容給考生具體先容了托福瀏覽文章怎樣意譯,願望對考生有贊助,更多托福測驗出色內容盡在留學托福頻道,敬請考生連續存眷。考生在備考過程當中有任何疑難,都可咨詢咱們的在線先生,咱們有專業的先生為您解答。