muddy the water 混淆黑白
本日要學的習氣用語是muddy the water,muddy是由mud成長而來的詞。 這裏的muddy是動詞,意思是“弄得汙濁”。muddy the water從字面意思來看便是在水裏攪起泥漿,使水汙濁。
實在這個習氣用語對中國聽眾說來是耳熟能詳的,由於中文裏也有“把水攪混”一說。固然muddy the water跟中文的“把水攪混”同樣,是作比方意義的。它的意思是搬出細枝小節來混淆黑白,令人搞不清晰題目關鍵地點,並且每每是有意如許做的。
咱們來看個例子。這段話說的是一件殺妻案的審理。被告狀師沒完沒了地訴說那老婆的不是:對丈夫不忠、總是絮聒抉剔個沒完,並且消費無度,把丈夫的錢浪費得一幹二凈,等等等等。末了公訴人站起來對陪審團談話了。
例句:The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad. Whether she was good or bad is not the issue. The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!
他說:被告妄圖經由過程往老婆臉上抹黑來混淆黑白。她到底是好是壞並不是題目地點。這裏的癥結是,畢竟這小我有無殘暴地殺戮了另一小我。
明顯這裏的習氣用語muddy the water意思是有意拿次要題目來轉移人們對重要題目的留意力,讓人分不清青紅皁白。