假如想解脫語法的停滯,只讀一遍就能夠高質量地讀出英詞句子的意思,咱們須要經由過程下面的兩個方面來轉變本身瀏覽的思惟方法,如下是具體先容:
1.準確懂得句子中的單詞
在英語瀏覽過程當中,中國粹生起首逐一翻譯出句子中每一個單詞的意思;然後把這些翻譯出的中辭意思銜接到一路構成了整句話的意思。這類瀏覽習氣最大的題目在於沒有斟酌到許多英語單詞都有多重寄義,在分歧的語境中寄義確定是不同樣的。而先入為主的翻譯單個單詞再組合在一路,不免對付整句話的意思懂得造成損壞感化。而真實的被動式接收信息應當是句子告知咱們甚麽意思,咱們就懂得成甚麽意思,而不是起首本身翻譯逐一單詞後再去拼集。是以,準確的單詞懂得應當是經由過程句子語境的懂得來斷定單詞的意思,由團體到局部的進程。
依據上述的思緒,咱們再來看例句一該若何翻譯呢?假如把前半句中的“is cutting”翻譯成“正在砍掉”。如許一來前半句就只能翻譯成“航空業更普遍更完全地砍掉了它的打折機票”,意思成為了“沒有打折,價錢增長”了。這顯著和背面的“旅行削減,業內用一些低價機票吸引搭客”互相抵觸了。原來就顧客削減,機票怎樣還能漲價呢?是以“is cutting its lowest discount fares”不克不及翻譯成“割斷了它的最低扣頭用度”,而應當翻譯成“再次下降了它的最低票價的價錢”。如許一來前半句意思和背面的“吸引搭客”從邏輯上才同等的。同時在這句話裏,“the industry”被翻譯成“航空公司”,“fare”被翻譯成“票價”也都和咱們背誦的辭匯表中的意思有些收支,這些都是為了懂得句子團體意思的須要。
是以,例句一的中文說明應當翻譯成:
“航空業正在更普遍,更完全地下降最低扣頭的票價,本年比正常在夏末更早,這時,旅客數目降低,航空公司用一些廉價機票去吸引旅客。”
2.學會斷句
對付那些英語中構造龐雜的長句子,一次接收全部的內容確切有艱苦。英文和中文在表達意思的習氣上有很大的差別。英語的特色是在一句話中所原諒的內容許多,以是顯得句子構造很龐雜。比擬之下,中文的語法構造簡略,響應一句話中表達的意思也就少了。許多英文一句話的內容翻譯成中文須要兩三句才行表述清晰。是以,對付習氣了句式構造簡略的中文的咱們一見到英文的長句子確定會感到到不順應。許多人讀到句子一半時就被龐雜的從句搞暈了大概是讀到句子背面的內容時,適才前面讀到的內容已忘卻了。句子過長每每是許多人不克不及一遍懂得英文長句子的重要艱苦。
懂得了中英文的特色後,咱們可以采用把英語句子依照中文的接收習氣斷裂成幾其中詞句子來接收信息。這類方法是對付構造龐雜的英語句子的一個很好的辦理方法。咱們用如下的句子來詳細說明一下斷句的進程:
例句2:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn't know for sure?
以上這句話一口吻讀完不免會影響句子意思的懂得。實在這句話完整可以鄙人面畫線處斷句停留:
Do you remember all those years/ when scientists arguedthat smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn't know forsure?
這句英文被翻譯成三其中詞句子:
a)你還記得在那些年嗎?
b)科學家們以為抽煙將會幹掉咱們。
c)然則疑惑者以為咱們其實不確信。
以上內容給考生具體先容了養成準確SSAT瀏覽方法的兩個主要方面,信任經由上面兩個步調的演習,考生對付SSAT瀏覽方法有了更加周全的熟悉,更多SSAT測驗出色內容盡在留學SSAT測驗頻道,敬請考生連續存眷。