托福閱讀經典長難句解析(三)

2015/09/18 瀏覽次數:7 收藏
分享到:

  長難句在托福瀏覽測驗中的湧現是弗成防止的,考生的長難句剖析才能差不但會影響瀏覽速率和瀏覽精確性,並且還會影響某些題型的準確率,由於在托福瀏覽十大題型傍邊,句子簡化題、究竟信息題和推理題這幾種題型都直接或間接地在考核門生剖析長難句的才能。在面臨長難句時,考生必定不克不及只見單詞,不見構造,句子骨幹部門永久比潤飾部門要主要。下面就經由過程一些例子教考生一些剖析長難句的技能,供考生參考。

  11、The largest later named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish, rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or more.

  【譯句】最大的一座厥後被西班牙人稱為Pueblo Bonito(俏麗的城鎮),是一個五層梯式樓,有800多間屋子,可以或許容納1 000人以上。

  分句1:The largest rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or more;

  分句2:later named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish。

  分句1嵌套了分句2,分句1的主語是the largest, 這是“the + 形容詞”表現一個名詞的構造,相稱於“the largest one" 的省略的說法。

  分句2是省略了“which was" 的定語從句,用來潤飾分句1的主語the largest, 分句1內部是由三個並列的謂語組成的句子。

  12、Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”,the film has never been,in the full sense of the word, silent.

  (倒裝accustomed though we are…=though we are accustomed…)

  【譯句】固然咱們習氣於將1927年曩昔的片子叫做“無聲片子”,然則就“無聲’’這個詞的完全意義上說,片子從未真實的無聲過。

  分句1:Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”;

  分句2:the film has never been silent;

  分句3:in the full sense of the word;

  本句的難點是在分句1是倒裝句,正常語序是Though we are accustomed to speaking of the films made before 1927 as silent. 分句3是一個插入語,嵌套在分句2中,以是本句真正誇大的焦點是the film has never been silent.

  13、For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra,and very often the principal qualification for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

  (特別構造not…SO much as…——與其說…不如說…)

  【譯句】在好些年內,為各部影片選取配樂的權利完整控制在樂隊批示或隊長手中,而平日擔負這類職位的資歷與其說是技能或觀賞品位,不如說是小我具有音樂作品的豐碩珍藏。

  分句1:.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra;

  分句2:and very often the principal qualification far holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces;

  分句1 和分句2是兩個並列幹系的分句,分句2的難點在於not…… so much as的構造。

  14、Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats has been a growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being.

  (倒裝coincident with concerns…has been…=…has been coincident with concerns…)

  【譯句】在對物種和動物棲息地加快消逝表現存眷的同時,人們也愈來愈熟悉到生物多樣化,即一個特定生態體系中物種的數目對地球的康健和人類幸福的主要性。

  此句是完整倒裝句,謂語動詞是 has been,真實的主語是has been 背面的內容。Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats是表語。

  本來的正常語序是: A growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being has been coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats

  個中 the number of species in a particular ecosystem 是插入語,作為同位語湧現,用來說明解釋biological diversity。

  在這句話真實的主語中有一個 " the importance of A to B" 的構造,應當翻譯為“A對B的主要性”。 原句中便是 "the importance of biological diversity to the health of the Earth and human well-being " 叫做“生物多樣性對付地球和人類幸福康健的主要性"。

  15、The fact that half of the known species are thought to inhabit the world's rain forests does not seem surprising,considering the huge numbers of insects that comprise the bulk of the species.

  (同位語從句fact that…;定語從句that comprise the bulk…)

  【譯句】斟酌到構成大部門物種的蟲豸的偉大數目,以為折半的已知物種棲息在天下的雨林中這一究竟看起來其實不使人受驚。

  分句1:The fact does not seem surprising.

  分句2:that half of the known species are thought to inhabit the world's rain forests

  分句3:considering the huge numbers of insects

  分句4:that comprise the bulk of the species

  分句1中嵌套著分句2,分句2說明解釋分句1的主語the fact, 是同位語從句;分句3是主句的狀語,分句4是定語從句,潤飾分句3的the huge numbers of insects