no great shakes 絕不精彩,相稱平淡
shake這個詞最經常使用的意思是“動搖”大概“震撼,”並且shake既可以當動詞也能夠作名詞。比方,在本日要學的習氣用語是shakes便是名詞,並且依據習氣這個短語裏的shake還帶有復數詞尾-s。這個習氣用語是:no great shakes。 No great shakes這個習氣用語聽來意思是沒引發多大的震撼。換句話說也便是平常通俗、中不溜秋的器械大概工作。
咱們來看下面的例子。措辭的人在對同夥批評本身昨晚看的一場片子。咱們看看他是不是觀賞這部電影。
例句1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can't act but she's a beautiful woman.
他說:嗯,這電影絕不精彩。故工作節一樣平常,演技也不外如斯。除內裏的一名新的女明星以外,別的方面都讓我認為厭煩。這位新星不會演戲,但她是個美男。
這裏他用了習氣用語no great shakes表現這片子絕不精彩、相稱平淡。
咱們再看個例子。這段話在談活動,措辭的人最心愛的棒球隊是波士頓的紅襪隊,只是聽來紅襪隊本年的戰績讓他很失望。
例句2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.
他說:我原認為紅襪隊那末久沒有得過冠軍,本年必定有大概在天下職業棒球錦標賽中博得成功,然則他們卻和客歲同樣成就平淡。
這裏的no great shakes意思是成就平淡,其實不出人頭地。聽來這個絕望的球迷只能耐煩地再等上一年了。