作為一樣平常疑難句的否認答復的首選,“No”在咱們生存中無處不在,然則每次答復都用“No”不免難免有些無趣,讓咱們來看看另有哪些詞也能表達否認意思吧。
1. no
No是最簡略的否認表達了,不外它其實不像yes那樣有著可以追溯到古英語時代的汗青。
2. uh-uh
Uh-uh這個擬聲詞最先於20世紀20年月出如今書面上。
3. nix
Nix最先是維多利亞時代的鄙諺,在德語中也有nix,是nichts(相稱於英語中的nothing)的白話情勢。
4. nixie / nixy / nixey
沒過量久nix這個鄙諺就被加之–y或-ie的後綴,被作為對寵物大概家人的愛稱來應用。
5. nope
早在17世紀初的時刻,nope是紅腹灰雀的別稱,不外到了19世紀後期,nope就被用來表現no的意思了,差未幾在同臨時期,yep也被用來表現yes。
6. nay
Nay重要應用於北部英語,最初是源自於斯堪的納維亞語。
7. nah
Nah是no的一種不範例拼寫方法,是南部英語特別是倫敦腔的發音方法。
8. no way
只管no way被一些人貶低為鄙諺,不外它但是有著可以追溯到18世紀的悠長汗青。
9. no way, José
誰也不曉得José為何會加在no way背面,大概是為了讓壓韻吧。no way, José的汗青比no way要短很多,最先可以追溯到1979年。
10. negative
假如你想要感受在部隊的感到,你就能夠用用negative來取代no,人們最開端應用negative取代no也許是由於在無線電通訊是negative可以聽得更清晰吧。
11. veto
Veto是拉丁語單詞,然則如今在英語中也在廣泛應用,veto可以譯為“I forbid(我禁絕)”,經常使用語否決某個籌劃。
12. out of the question
Out of the question最開端的意思是“離題的”,如今意為“不予斟酌、弗成能”,它最先作為“弗成能”來應用是在伊萊莎·海伍德的小說中:‘A marriage with miss Betsy was, therefore, now quite out of the question with him(是以,他和貝琪蜜斯如今是弗成能娶親的。)’
13. no siree
Siree可以以為是源自於sir,然則它的真正起源是莎士比亞常用的sirrah,經常使用來表現對某個男性的輕視。
14. for foul nor fair
Foul意為“犯規的”,fair意為“公正的”,把一對反義詞放在一路反而能很好地表現一件弗成能產生的工作,for foul nor fair的汗青很悠長,在喬叟的《坎特伯雷故事集》中都能看到它。
15.not onyour life
Not on your life表達了你不肯依照對方請求來做的猛烈刻意。
16. not on your Nelly
Not on your Nelly實在便是not on your life,這是一種英式表達,最先出如今1941年的New Statesman(《新政治家》)上面。
17. not on your tintype
Not on your tintype是美國鄙諺,意為“絕對不是”,最少可以追溯到1900年。
18. not for all the tea in China
只管全英國左右都在用這個詞組,不外它其實是源自澳大利亞英語。
19. not in a million years
Not in a million years可以追溯到一個世紀曩昔,不外已良久沒有人用它了。
20. under no circumstances
Under no circumstances意為“毫不”,語氣猛烈,可以用來免去別人的疑惑,最開端詞組中的circumstance用的是單數,不外如今都是用復數情勢了。
21. not likely
假如你應用not likely,便是在用一些比擬無禮的話來謝絕別人的發起。
22. not for Joe
Not for Joe意為“決不”,可以追溯到19世紀中期,個中的Joe可以指代任何人。
23. thumbs down
拇指朝下那便是象征著不贊成大概分歧意,以是thumbs down也表現一樣的意思。
24. pigs might fly
Pigs don’t fly、pigs might fly、pigs have wings和其他相似的表達均可以表現“弗成能、不信任”,在Alice’s Adventures of Wonderland(《愛麗絲夢遊瑤池》)中有這麽一段:‘‘I’ve a right to think,’ said Alice sharply… ‘Just about as much right,’ said the Duchess, ‘as pigs have to fly.’’(“我有權思慮,”愛麗絲諷刺地說道······“這險些是一種弗成能的權力。”公爵夫人說道。)
25. not a cat (in hell)’s chance
Not a cat (in hell)’s chance意為“願望迷茫、毫無願望”,最先可以追溯到1796年。
26. fat chance
別看fat給人以“許多、很大”的感到。現實上它在這裏是起了譏諷感化,意為“險些沒有”。
27. catch me!
Catch me! 和catch me at it!的現實意思和它們的字面意思完整相反,意為永久抓不到誰人“it”,由於“it”弗成能產生。
28. no fear
No fear最開端意為“沒有來由手忙腳亂”,不外如今被作為no的非正式表達了。
29. go fish
Go fish是美國孩子們常玩的一種紙牌遊戲,當孩子A問孩子B有無某一張牌時,假如B有的話就要把這張牌給A,假如沒有的話B就要說“go fish”,然後持續遊戲。以是go fish的意思便是no。