Dressed Turkey 光板火雞
記得剛來美國的時刻,正值戴德節。一日,去超市買器械,聽到一個華人指著火雞肉品架上的標簽問另一個錯誤說:“你看dressed turkey”。為何叫穿衣服的火雞呢?其時,我也同感迷惑,回抵家查字典才曉得dressed turkey的dressed這個字在這裏不作穿衣講,準確的懂得應當為“褪毛的”,也便是光板火雞。
這使我遐想到,北京住民所熟習的菜市場的“西裝雞”。這類雞經由宰殺,褪毛,去頭去爪,開膛今後裝上印有“西裝雞”三個字的塑料口袋出售,頗受迎接,但大多半人生怕都還不曉得,明顯是褪了毛的光板雞怎樣穿起西裝來了。
也許題目就在這裏了,商家大概把dressed turkey硬翻譯成中文,就釀成穿衣服的雞,再洋化一點,不就成為了西裝雞了嗎!!