囧研究:高顏值男性在職場遭冷遇?

2015/12/14 瀏覽次數:3 收藏
分享到:

  12月14日口譯文章:囧研討:高顏值男性在職場遭冷遇?

  女生們,你們如果以為只有女性在職場會被說長道短,就再想一想吧。男士遭品德評的情形實在更緊張。研討者稱,漂亮男士相形之下不太輕易獲得他們幻想的事情。

  研討表現,外表英俊的名流被男老板視為威逼,因此不大大概會分派到可以彰顯其小我稟賦的腳色。

  相反,事情場上,他們在團隊中更易在相對於次要的地位上刻苦受罪,由於眾人照樣以為他們是“有才能的”,即使有些人其實不願望他們帶來競爭。但是,研討發明,女性其實不會面對一樣的挑釁。

  倫敦大學學院的治理學院和美國馬裏蘭大學研討職員在各個辦公室睜開了試驗研討。

  他們發明,男性招聘其他男性與之共事時,決議計劃受應聘者吸引力的巨細和崗亭種類的影響。

  但是,有魅力的女性並無這等題目的困擾,由於在女性的呆板印象中,悅目並反面才能相接洽。

  為了避免受表面影響而招到最佳的員工,至公司大概認為派置身事外又立場中立的雇傭公司來做雇用會更加有益。

  【參考譯文】

  Ladies, if you thought it was just women who are judged on their looks at work, think again. It seems men have it far worse. Researchers say handsome men are less likely to get their dream job.

  A study found that good-looking gents are seen as a threat by their male bosses and are less likely to be given roles that showcase their individual talents as a result.

  Instead, they tend to languish in less important positions in workplace teams because they are still viewed as ‘competent’ even though they are unwanted competition for some. However, the study found women don’t face the same challenges.

  Researchers at University College London’s School of Management and the University of Maryland in the US carried out experiments in offices.

  They found that when men were hiring other men to work with them, their decision was affected by the attractiveness of the candidate and the type of job.

  However, attractive women did not face the same problem because being pretty is not associated with competence among female stereotypes.

  To get the best workers, irrespective of looks, bigger companies may find it more beneficial to have a neutral, outside recruitment company doing the hiring.