語法福利!ACT閱讀長難句集錦

2016/01/05 瀏覽次數:8 收藏
分享到:

  網測驗頻道小編為列位考生整頓ACT瀏覽長難句集錦以下,願望對眾人的語法備考有所贊助!

  1、In days gone by, when the onlyentertainment in town on a Wednesday night was to go to the county courthouseto listen to a prominent politician give a theatrical tirade against HerbertHoover, an eloquent speaker could pack the courthouse and have five thousandpeople lined up to the railroad tracks listening to the booming loudspeakers.

  譯文:在曩昔的光陰,對付這裏的人們來講,獨一的興趣便是在周三晚上去縣當局聽某位有名的政客戲劇性地批評胡佛總統。在那樣的日子裏,一名滔滔不絕的演講者所招來的聽眾可使得縣當局水泄欠亨,同時使得別的5000人分列在鐵路沿線上經由過程剛風行起來的擴音器收聽演講。

  2、Try sometime to explain the intricaciesof a program budget, which basically involves solving a grand equation composedof numerous simultaneous differential functions, to a reporter whose journalismschool curriculum did not include advanced algebra, to say nothing of calculus.

  譯文:盡力跟一個消息系卒業的記者(其大學專業不包含高等代數,微積分)說明當局預算項目標龐雜度,這會觸及到由全微分函數組成的至公式。

  3、Process and personalities, the waydecisions are made and by whom, the level of perquisites, extramarital sexualrelations, and in high offices, personal gossip dominate the public mind whileinterest in the substance of technical decisions is minimal.

  譯文:事宜進程和人物品德,由誰作出的決議和方法,特權的水平,婚外情,和在當局高層中的八卦這些都是"大眾,"存眷的興致地點,但是卻對當局決議計劃的技巧實質不感興致。

  4、When we recognize that in the federalgovernment, with its millions of employees, there are but five hundred andthirty-seven elected officials, put into office to carry out the"will" of a people who for the most part know little and care lessabout the technical functioning of their government, the absurdity of thenotion of rapid democratic responsiveness becomes clear.

  譯文:當咱們意想到聯邦當局的情形:當局雇員有上萬萬,卻只有537位民選官員履行國民的“意願”。然則,國民對付履行情形知之甚少,乃至其實不關懷他們當局運作的技巧層面。是以,以為國民可以或許做出快速的民主相應行動的理念實為荒誕。

  5、I don’t wish to deny that the flattened,minuscule head of large-bodied Stegosaurus houses little brain from our subjective,top-heavy perspective, but I do wish to assert that we should not expect moreof the beast.

  譯文:從咱們主觀和氣變的視角來看,我其實不否定劍龍扁溫和渺小的腦殼裏的腦量很少,然則,我倒是願望咱們不要對這類恐龍等待太多。

  6、They knew my mother's slick bargainingskills, and she, in turn, knew how to navigate with grace through their extravagant prices and rehearsed huffiness.

  譯文:商販們清晰我媽媽老套的砍價才能,同時,她切實其實可以或許在商販們價錢虛高和那種討價還價的“發怒”中遊刃有余。

  7、She preferred the improvisation ofhaggling to the conventional certainty of discount coupons, the primordialmessiness and fish mongers' stink of the open-air market to the aroma-freeorder of individually wrapped fillets.

  譯文:媽媽愛好即興的討價還價的購物方法,而不愛好阛阓定下來的打折券;也愛好那種原生態的農貿市場的淩亂和魚腥味,而不愛好沒有異味的阛阓裏包裝好的裏脊肉。

  8、The most famous section of theDeclaration of Independence, which has become the most quoted statement ofhuman rights in recorded history as well as the most eloquent justification ofrevolution on behalf of them, went through the Continental Congress withoutcomment and with only one very minor change.

  譯文:這便是《自力宣言》中的出色段落,這段筆墨成為了人權汗青上被援用次數至多的部門,也成了全部打著人權的名義舉行革命的最佳證詞,這段筆墨只被做了渺小的轉變就經由過程了大陸集會的考核。

  9、All honor to Jefferson—to the man who,in the concrete pressure of a struggle for national independence by a singlepeople, had the coolness, forecaste, and capacity to introduce into a merelyrevolutionary document, an abstract truth, and so to embalm it there, thattoday and in all coming days, it shall be a rebuke and a stumbling block to thevery harbingers of reappearing tyranny and oppression."

  譯文:對傑佛遜致以最高尚的敬意:為國度的自力,是小我他頂住壓力舉行斗爭,他在斗爭中所展示的沉著,高尚和才能付與了這份革命綱要以抽象的真諦,而且以此特出史乘,不管本日照樣將來,這都是專制和榨取者所難以僭越的攔阻。

  10、This is an ingeniously double-edgedexplanation, for it simultaneously disavows any claims to originality and yetinsists that he depended upon no specific texts or sources.

  譯文:這個說明有雙面性:一方面否定了其原創性,另外一方面保持其並未參考詳細文本和起源。

  11、Given the character of the naturalrights section of the Declaration, several generations of American interpretershave felt the irresistible impulse to bathe the scene in speckled light andcloudy mist, thereby implying that efforts to dispel the veil of mysteryrepresent some vague combination of sacrilege and treason.

  譯文:拋開《自力宣言》中“稟賦人權”的特點部門,好幾代論述《自力宣言》的美國人感到到難以抑制的激動要去撥雲霧而見彼蒼,由此盡力能力去撤除致使輕瀆和誘騙感到的那層秘密面紗。

  12、While it seems almost sacrilegious tosuggest that the creative process that produced the Declaration was a cut-and-pastejob, it strains credulity and common sense to the breaking point to believe thatJefferson did not have these items at his elbow and draw liberally from themwhen drafting the Declaration.

  譯文:假如以為傑佛遜在創作《自力宣言》的時刻只是在黏貼復制的話,這就有些輕瀆聖者之嫌,然則這類意見使得信賴和共鳴到了讓步的界限:有人信任傑佛遜在創作《自力宣言》的時刻身旁並無這些材料,以是他沒有直接援用。

  13、Although television news programshelped focus the country on the rifts that had begun to percolate on campuses,in city streets, and around dining room tables, as a rule entertainmentprogramming avoided conflict and controversy.

  譯文:固然電視消息節目把觀眾的視野聚焦在抵觸辯論上,這些抵觸辯論開端充滿著校園,街道和人們的茶余飯後,然則作為規矩,文娛節目卻不存眷辯論和爭議。

  14、Goethe's color theory, his Farbenlehre(which he regarded as the equal of his entire poetic opus), was, by and large,dismissed by all his contemporaries and has remained in a sort of limbo eversince, seen as the whimsy, the pseudoscience, of a very great poet.

  譯文:歌德的“顏色論”(他以為此理論可以與他全部詩歌創作造詣等量齊觀),固然多為眾人詬病,並且厥後被人忘記,然則,總而言之也切實其實是個巨大的“詩作”。

  15、Color constancy, for him, was a specialexample of the way in which we achieve perceptual constancy generally, make astable perceptual world from a chaotic sensory flux—a world that would not bepossible if our perceptions were merely passive reflections of theunpredictable and inconstant input that bathes our receptors.

  譯文:顏色同等性對付他來講看做是人類獲得認知同等性的特別例子,是從一個淩亂的感官信息流中獲得到一個穩固的認知天下。假如任由那種不肯定的不穩固的信息流打擊咱們被動的感官的話,那末咱們的認知天下就不多是穩固的。

  16、Maxwell… He formalized the notions ofprimary colors and color mixing by the invention of a color top (the colors ofwhich fused, when it was spun, to yield a sensation of grey), and a graphicrepresentation with three axes, a color triangle, which showed how any colorcould be created by different mixtures of the three primary colors.

  譯文:麥克斯威爾經由過程發明顏色陀螺(當其扭轉時,各類色彩混雜,發生出灰色感到)使得“原色”和“混色”成為正式觀點,和發明了一個含有三個軸的圖表,大概說叫做顏色三角,可以展現出由三原色混雜成的任何顏色的構成進程。

  17、These demonstrations, overwhelming intheir simplicity and impact, were color "illusions" in Goethe'ssense, but illusions that demonstrated a neurological truth—that colors are not"out there" in the world, nor (as classical theory held) an automaticcorrelate of wavelength, but, rather, are constructed by the brain.

  譯文:這些極端簡略和具備影響力的證實,在歌德的角度,是顏色錯覺,然則這些所謂錯覺卻證實了神經學上的真諦:這些顏色其實不存在於真實天下,也並不是(如傳統理論所說)是光芒波長的互相幹系,倒是由人腦構建而成。

  18、So she stood listening, in the sameeven breath and heart beat she kept when she spotted the wild pheasants withtheir long, lush tails trailing the grape arbor, picking delicately andgreedily at the unpicked grapes in the early autumn light.

  譯文:媽媽站立在那邊凝聽著,屏住呼吸和心跳,就像發明了一只羽毛鮮明的野雞在葡萄架裏穿梭,在秋天的陽光下,貪心地擷取殘剩的葡萄。

  19、As to how the Martian valleys we seetoday might have formed without a warm atmosphere, it is suggested that theplanet might have been covered by large expanses of ice and that the heat fromMars' interior could have thawed out hidden channels.

  譯文:至於說咱們本日所見之火星山谷在沒有暖和大氣層的情形下是若何構成的,它註解這個星球曾頗有多是被大批的冰所籠罩,而火星內部的熱量經由過程熔化感化使得這些山谷水渠得以成形。

  20、Breath held, Hattie watched himseparate himself from the hopefuls and approach the stand, taking his time,moving with what almost seemed a deliberate pause between each Step.

  譯文:屏住呼吸,海蒂看著他從觀眾席分開,走近講台,不急不迫,自在淡定。

  21、Everett Payne took his time paying hisrespects to the tune as written, and once that was done, he hunched closer tothe piano, angled his head sharply to the left completely closed the curtain ofhis gaze, and with his hands commanding the length and breadth of the keyboardhe unleashed a dazzling pyrotechnic of chords (you could almost see their colors),polyrhythms, seemingly unrelated harmonies, and ideas—fresh, brash, outrageousideas.

  譯文:埃弗雷特佩恩向樂譜稍稍致敬後就走到鋼琴的前面,把臉轉向左側,人們看不到他的視野了,他的手就開端在琴鍵上挪動起來,使人目眩紛亂的樂曲(你仿佛可以看到音樂的顏色)就開釋出來,這樂曲裏變奏紛紛,仿佛訴說著協調,新穎,狂妄,震動。

  22、There's a growing body of grim evidenceto support our belief that the destruction of traditional downtowns and olderneighborhoods—places that people care about—is corroding the very sense ofcommunity that helps bind us together as a people and as a nation.

  譯文:有愈來愈多切實其實鑿究竟使得咱們確信:傳統市區和較老鄰舍(人們關懷之處)的損壞正腐化著社區意識,而這恰好是聯結咱們成為一個民族和國度的意識。

  23、By prohibiting mixed uses and mandatinginordinate amounts of parking and unreasonable setback requirements, most currentzoning laws make it impossible—even illegal—to create the sort of compactwalkable environment that attracts us to older neighborhoods and historiccommunities all over the world.

  譯文:經由過程制止混雜應用和考核過份大的泊車場和分歧理的修建後移需求,大多半現存的地區計劃司法明令制止(大概爽性以為不法)在環球的較老鄰舍和汗青社區內裏興修步輦兒街以用來吸引旅客。

  24、Through the decades, filmi have tossedtogether everything from electro to salsa to surf music to funk with vocalsthat hint at ancient Indian traditions; there's a daring shamelessness to theway they steal from and one-up their sources.

  譯文:幾十年以來,片子和浩瀚題材朝三暮四,從電輔音樂到莎莎舞,再到沖浪音樂,到充滿著古印第安聲調的鄉土爵士樂;用一種無畏的無恥來盜取比他們好的素材。

  25、But the spectacle of this man settingout in mid-winter to ride alone over an untracked distance of three thousandmiles, the loyalty of this people, their peril from savages, as well as thecupidity of Great Britain, I count one of the finest on the page of pioneerhistory.

  譯文:我以為這些都是前輩表露藍縷的汗青上的出色華章:這人頂著寒冷穿越了3000多千米的窮山惡水,這些人的忠實,他們從英國人的粗魯中遭遇的魔難。

  26、Two wild and strong streams ofhumanity, one from Oregon and the other from California, had glowed inharmoniously,tumultuously, together on and there, down in the deep canon that cleft the wideand wintry valley through the middle, this stream of life stopped, as a riverthat is frozen.

  譯文:兩條狂野澎湃的人文溪流,一條來自俄勒岡另一條來自加州,在一路顯得喧華而反面諧,而且在兩地中央寬敞嚴寒地帶,那條性命之溪停滯了,就像冰封的河道。

  27、A Gallup poll recently reported thatalthough most Americans feel compassion for homeless men and women theyencounter on the street, many are puzzled, not knowing how to react to thisgrowing problem that seemed to emerge out of nowhere.

  譯文:一項比來的蓋洛普民意查詢拜訪表現:只管大多半美國人在陌頭碰到流落漢時感到到憐憫,但是,許多人都感到到困惑,人們不曉得若何面臨這個日趨緊張而緣故原由不明的題目。

  28、But many mentally ill homeless alsocome into contact with the criminal justice system as offenders, arrested asthey engage in such illegal activities as trespassing, petty theft,shoplifting, and prostitution—often crimes of survival under the most desperateof conditions, and a direct result of their mental illness.

  譯文:許多精力不正常的無家可歸人士也冒犯了司法,他們被捕是由於犯了諸如入室行竊,小偷小摸,超市偷竊和賣淫的司法,而這些都是由於生存所迫和他們精力狀態的直接成果。

  29、Lieutenant Santierra, little more thana boy at the time, and unused as yet to the sanguinary imbecilities of a stateof war, had lingered nearby, as if fascinated by the sight of these men whowere to be shot presently —"for an example"—as the Commandante hadsaid.

  譯文:沙迪羅上校那是照樣個黃口孺子的小子,看起來還不順應戰斗的血腥和蠻橫,立足很久,仿佛對那些行將被行刑的人很感興致,就像司令所說:“引認為戒”。

  30、The prisoners crowded towards thewindow, begging their guards for a drop of water; but the soldiers remainedlying in indolent attitudes wherever there was a little shade under a wall, whilethe sentry sat with his back against the door smoking a cigarette, and raisinghis eyebrows philosophically from time to time.

  譯文:罪犯擠到窗口乞求衛兵給滴水喝;然則兵士們都在墻邊慵懶地納涼,同時,尖兵依附著墻吸煙,並時時時擡起他“哲學家”的眼神四下裏看看。

掃描二維碼,更多act備考材料一手控制!

  佳構推舉:

  2016寒假班熱報中 現報名送5000元!

  一對一說話培訓佳構課程!

  整日制高端學堂開課啦!