Apple Inc paid 6.45 billion yuan ($982.92 million) intaxes in China last year, becoming the third-highesttax payer in the service sector in Shanghai, theNational Business Daily reported on Monday.
依據中國商務日報周一的報導,客歲美國科技巨子蘋果公司在華納稅65億元(這和約9.82億美元),成為上海第三家當納稅額第三高的企業。
The US-based tech behemoth was outrun only byBank of Communications and Shanghai PudongDevelopment Bank with 13.7 billion yuan and 13.3billion yuan in taxes respectively, the newspaper citeda newly released ranking list by the city's taxation regulator.
該報援用了一項由都會稅務羈系機構新宣布的排名,在稅收上,這家美國科技巨子僅次於交通銀行的137.1億元和上海浦東成長銀行的133.07億元。
Meanwhile, in the city's industrial sector, Shanghai Tobacco (Groups) Corp tops the list with76.2 billion yuan, tailed by Shanghai Volkswagen and Sinopec Shanghai Petrochemical Co Ltd.
同時,上海煙草團體以762億元的納稅額在產業企業中位列第一,其次是上海民眾汽車和上海石化。
Tax revenues of the municipality hit 1.12 trillion yuan in 2015, up 22 percent from a yearearlier.
全市稅收收入於2015年到達1兆1200億元,和2014年比擬同比增加百分之22。
Apple, the giant maker of iPhones and iPads, has been involved in several tax evasion scandalsin recent years.
iPhone和iPad的制作商蘋果公司比年來卷入了逃稅醜聞。
The company's Chinese subsidiary was fined 65 million yuan last year as it had failed to pay452 million yuan in taxes in 2013.
該巨子公司在中國的子公司客歲被罰款6500萬元,由於它沒有付出2013年總計4億5200萬元的稅收。
According to a recent Reuters report citing sources, Apple is set to pay Italy's tax office 318million euros ($348 million) to settle a dispute over allegations it failed to pay taxes for sixyears.
依據比來路透社一篇援用新聞人士說法的報導,蘋果將付出意大利稅務局3億1800萬歐元(3億4800萬美元),以辦理其被控告未能付出六年稅款的爭端。