學俚語記單詞:to save one's life

2016/02/04 瀏覽次數:5 收藏
分享到:

  to save one's life  “情願死也不做某事、絕對不做某事”

  昨晚我作東宴客,親身下廚,請表弟和他的女同夥來我家用飯。誰曉得我辛勞做的紅燒鯉魚,表弟的女友卻一口不吃! 由於,這位蜜斯不吃姜,而我在魚裏放了姜絲。唉,固然我白辛勞了一場,但趁這個機遇,可以給眾人先容一個新的習氣用語:to save one's life.

  Save one's life, 這幾個詞眾人應當都很熟習,放在一路,不便是“救命”的意思麽?說得沒錯,但是,咱們本日先容的不是這個用法。當咱們把一個有否認寄義的句子和to save one's life放在一路,意思就釀成“情願死也不做某事”,“絕對不做某事”。我表弟的女同夥不吃姜,打死也不吃,就能夠說, she wouldn't eat ginger to save her live.

  在生存中,總會有一些工作是咱們絕對不做的。好比,讓你身上綁跟繩索,從飛機或絕壁上跳下去,看似有驚無險,大概有些人會樂意挑釁看看,可另有一些人是絕對不會做的。比以下面這小我:

  例句-1:Adventurous, I am not. I'd rather die than go bungee jumping, skydiving or mountain climbing. No one could get me to practice any of those sports TO SAVE MY LIFE. I'll let the thrill seekers have their fun. There's simply no possibility of me ever doing anything that's really dangerous.

  這段話意思是:我不是一個愛冒險的人。讓我去蹦極、高空跳傘或是攀巖,還不如讓我死了算了!任何人都休想讓我去玩兒這些器械。那些愛好追求刺激的人,盡可以去玩兒你們的。我是絕對不會做這些傷害的工作的。

  哇,此人還真沒有冒險精力! 他也許只愛好坐在家裏寧靜地看書吧。固然,人各有誌,本身愉快就好!