李克強敦促各部委積極回應輿論關切

2016/02/22 瀏覽次數:5 收藏
分享到:

  Investors buffeted by turmoil in China’s marketshave lambasted Beijing for its poor communications.Now the government has responded with its own definition of good communications —instructing ministries to tell the world that everything is really just fine.

  受中國市場動蕩牽連的投資者最近紛紜鞭撻北京方面相同欠佳。如今中國當局用本身界說的優越相同作出了回應——指導各部委告知天下,統統實在都不錯。

  Premier Li Keqiang urged “better communication” by ministries in a weekend speech carriedextensively by Chinese media. The message should be that China “has sufficient policyweapons” to cope with its challenges, Mr Li told the State Council, or cabinet, in commentsloaded with military metaphors. But he added: “We don’t want to use our weapons when we’renot fully prepared.”

  中國媒體普遍報導了中國總理李克強上周末揭櫫的一個發言。他在發言中催促各部委“踴躍回應輿論關心”。李克強在國務院常務集會上表現,根本信息應當是,“咱們的對象箱裏另有許多對象”,可以應答國度面對的挑釁。但他彌補說:“不克不及無備而動。”

  As if on cue, the powerful state planning commission convened a rare press conferenceyesterday and foreign journalists have been invited to not one but two panel discussions on thestate of the economy today.

  恍如回聲而動的是,實權部分國度發改委(NDRC)昨日舉辦了罕有的記者會,同時外國記者應邀在本日凝聽兩場有關經濟狀況的小組評論辯論。

  Meanwhile, central bank governor Zhou Xiaochuan, who has been barely seen or heard from inthe past six months, appeared at the weekend in an extensive interview in Caixin, a financialpublication.

  與此同時,曩昔六個月難見蹤跡的中國央行行長周小川在上周末露面,接收了《財新周刊》的長篇采訪。

  The call for better communications comes after a year in which China cracked down on mediareporting on financial turmoil, even forcing one journalist into a televised confession for hisscoops. A more general political tightening over the past few years has sharply constrainedmedia and academic discussion of the economy, once considered a safe topic for publicdebate.

  中國高層號令增強相同以前的一年,中國襲擊了媒體對金融動蕩的報導,乃至強制一位記者在電視上為他采訪到的獨家消息認可毛病。曩昔幾年裏廣泛的政治收緊已極大地壓抑了媒體和學術界的經濟評論辯論,而經濟一度被以為是平安的大眾爭辯話題。

  The long list of China’s policy challenges includes slowing growth, rising debt, cripplingovercapacity, squeezed corporate profits, chaotic equity markets, pronounced capitaloutflows and Beijing’s desire to maintain a stable foreign exchange rate. Heavy-handedattempts to intervene as equity markets crashed last year and a clumsy August devaluationof the renminbi alarmed foreign observers.

  中國的政策挑釁清單很長,包含經濟增加放緩、債務賡續上升、產能多余緊張、企業利潤遭到擠壓、股市淩亂、本錢外流明顯,和北京方面堅持穩固匯率的意願。客歲股市大跌時的強力幹涉手腕和客歲8月處置欠安的國民幣貶值,都讓外國視察員覺得震動。

  Mr Li defended the interventions as “the right call” and necessary to ward off systemic riskand “defuse some bombs” but he also appeared to call the regulators to task for “internalmanagement issues” marring their response.

  李克強為幹涉辦法舉行了辯解,稱其是“準確的”,防止了體系性危害的產生,並且“拆掉了一些‘炸彈’”,但他仿佛責備羈系部分的“內部治理題目”影響了它們的回應。

  As money has flowed out of China, international bank analysts have spent months trying towork out how much in reserves the central bank has at its disposal to defend the currency,which appears to have pushed the Chinese government into responding.

  跟著資金賡續從中外洋流,國際銀行的剖析師們花了幾個月試圖估算中國央行可以動用若幹外匯貯備保衛國民幣,這仿佛匆匆使中國當局作出回應。

  “It seems to me that this is a government or a leadership not in control and [it] is not at easewith itself and seems to be clearly worried because they take every slight and every negativecomment on their economy in such a bad fashion,” said Fraser Howie, an expert on Chinesefinancial markets.

  “在我眼裏,這解釋本屆當局或本屆引導層沒有掌握住局勢,對本身不安閑,並且看上去顯著擔憂,由於他們對有關中國經濟的任何微詞、任何負面談吐都那末敏感,”研討中國金融市場的專家侯偉(Fraser Howie)表現。

  At the National Development and Reform Commission yesterday, a Chinese reporter pointed toquestions over the renminbi’s value by saying: “People around me, including investors andcommon folk, are starting to exchange their money into dollars.”

  在國度發改委昨日舉辦的記者會上,一位中國記者在談到人們對付國民幣幣值的疑慮時說道:“我身旁的很多人,包含一些投資者和一些通俗老庶民都開端兌換美元。”

  Zhao Chenxin, NDRC spokesman, shot back that those people were just like the proverbial blindmen and the elephant: “They have the problem of incomplete information.”

  對此,國度發改委消息談話人趙辰昕辯駁稱,那些人就像寓言中的瞽者摸象,存在“信息不充足的題目”。