若何與英國本地人“零”停滯相同?出國留學,去往外洋留學,無論同窗們在教室上何等盡力地進修英語,在平常生存中總會碰到很多書籍上未說起的常識。那是由於英語中有很多鄙諺和奇異的表達方法,假如直譯的話,會讓人不知所雲。不管你是不是愛好,英國人在平常交換中會應用大批的鄙諺,是以,咱們為你總結了10大最奇異的鄙諺,願望能贊助你與本地人“零”停滯交換。
1、The bee’s knees
這個使人迷惑的鄙諺,與蜜蜂或膝蓋完整沒有幹系。
假如英國人用“the bee’s knees”形容某物,實際上是想表達贊揚之情。
以是,如果有英國同夥請你用飯,記得用此鄙諺贊揚下人家的廚藝。
例句:“My goodness, this lasagne is the bee’s knees!”
2、 Have a butcher’s
與字面意思恰好相反,這個鄙諺與烹調無關,快別想著厚味的千層面直流口水啦。
究竟上,縱然千層面放在你眼前,信任你確定不會簡略地“have a butcher’s”,這個鄙諺的意思是看一看。
例句:“I hear there’s a new bookshop opening down the road – I might go and have a butcher’s later”.
3、Pulling your leg
假如有人說他們在扒你的腿,八成你會低下頭看看本身的腿,發明基本沒有這回事。
這是為何呢?
實在,當英國人說“pulling your leg”,意思是他們對某事開個打趣罷了。
假如有人說你在開頑笑的話,解釋他們不信任你所說的話。
除非你真的在扒他們的腿,那就……
例句:“A cat hasn’t really been crowned King – I’m only pulling your leg”.
4、Not my cup of tea
假如要用兩件事來形容英國人,一是(平日)異常有規矩,二是熱中於品茗。
當你請求英國人做一件他們不肯意做的工作,他們大概會答復“這不是他們要的茶”來婉轉地謝絕你,意思是他們不想做這件事。
如果措辭時恰巧手裏拿著一杯茶……純屬偶合。
例句:“I’d rather not go to the party tonight; night clubs aren’t my cup of tea”.
5、Away with the fairies
想象本身正在上一節極為無聊的課,在不經意間,本身的留意力已分開教室,眼光移向窗外,悄悄地思慮著今晚吃甚麽。
此時,他人看你便是一副茫然若失、反響緩慢的模樣。
很顯著,你便是在做白天夢!
在英式鄙諺中,可用“away with the fairies”來形容此時現在的你,意為思惟不會合或離開實際,(劇透告誡)在實際生存中小精靈其實不存在!
例句:“Jill isn’t listening to the lecturer – she’s away with the fairies”.
6、Bang out of order
形容某物“bang out of order”與其是不是正常運作沒有幹系,是以,不克不及用來描寫一台壞的電視機。
現實上“bang out of order”的意思是不公正的、搪突的,乃至是造成損害的。
例句:“I’ve been waiting patiently in the queue for ice cream but that man went before me – that’s bang out of order”.
7、Everything but the kitchen sink
行前打包行李時,請記著,很多航空公司對行李有重量的限定。
如果你甚麽都想放舉行李箱,從成堆的零食到偉大的電飯煲,你的行李箱將會超重,到時刻就要懊悔本身帶了那末多雜亂無章的器械了。
Everything but the kitchen sink便是指帶了很多沒必要要的器械。
例句:“You’ll have to pay extra fees because your bag is too heavy – you must have packed everything but the kitchen sink!”
8、Raining cats and dogs
動物喜好者們切勿驚惶,這個鄙諺不克不及僅從字面意義來懂得。
家喻戶曉,英國人飽受氣象的煎熬,氣象老是變化多端。
固然,天上確定不會下小貓小狗的,以是說“it’s raining cats and dogs”,實際上是形容表面下著滂沱大雨,記得帶把傘哦!
例句:“Did you hear that thunder? It must be raining cats and dogs!”
9、Don’t get your knickers in a twist
哎喲——聽上去很疼吧。幸虧,這不外是另外一種奇異的表達方法。
假如有人“has their knickers in a twist”,解釋他們對某些小工作異常朝氣。
換而言之,這是英式“放輕松”的說法。
例句:“Before you get your knickers in a twist, let me explain!”
10、Bob’s your uncle
這個鄙諺的意思與“輕而易舉”相稱,是以,你不須要著名字為Bob的叔叔(壓根就不須要叔叔)。
如果有人就教你若何制造蛋糕,你可以說“只要依據食譜循序漸進,你就可以做出蛋糕啦!”
例句:“That maths question is easy – you just have to find the value of X, and Bob’s your uncle, problem solved!”
【留學熱點專題推舉】
2017年奔騰籌劃 錯過此次等一年
帝國行為 英國絕佳申請計劃
2016年留學口試套磁全指點
勝利留學要趕早,2018精英籌劃助你圓夢名校