學俚語記單詞:tar and feather

2016/06/17 瀏覽次數:2 收藏
分享到:

  適才同夥跟我埋怨說,她的老板太恐怖了! 她在事情上出了一點小錯,老板就不依不饒,把她好一頓罵。這讓我想到了一個習氣用語。那便是:tar and feather. Tar這個詞不太常見,是“柏油”的意思。Feather眾人都曉得是指“羽毛”。把Tar和feather放在一路,意思是“嚴格處分”。

  好比,我的同夥被刻薄的老板罵得遍體鱗傷。咱們就能夠說She felt tarred and feathered by her overly critical boss. 固然了,不利的不但我同夥一小我,下面是一個高中生的懊惱。咱們一路聽。

  例句-1:I think my whole class hates English this semester. Our teacher is always ready to punish us for the slightest mistake. If she finds any misspellings on our compositions, she deducts several points from our grade. I don't understand the need to tar and feather us.

  這段話意思是:我估量,咱們全班都恨透了這學期的英文課。咱們的英文先生老是為了一丁點小毛病而處分咱們。她判作文時,發明一個錯字就扣很多多少分兒。我其實不明確,她幹嗎非要這麽嚴格地處分咱們。

  唉,分-分-分,門生的命根! 這位英文先生在判分時絕不包涵,為一點小錯而懲罰門生,難怪不得民氣! 好的。

  ******

  在生存中,咱們經常會面到吹毛求疵,專挑他人缺點的人。我曩昔常看一個美食批評家的專欄,我發明,她的文章中,誇獎他人的部門不到百分之10。沒過量久,她的專欄就被撤掉了。可見,民眾的力氣不容疏忽。社會紳士,他們更大概因醜聞而被民眾Tar and Feather。不外,這類情形仿佛也在產生變更。讓咱們來聽聽下面這小我的意見:

  例句-2:I'm no longer shocked when I read about athletes and politicians who have extramarital affairs. It used to be that they'd be tarred and feathered. Today, instead of being severely criticized, they're often forgiven. Then they're featured on magazine covers and make lots of money by writing books. It disgusts me.

  這小我說:當我看到體育明星和政客們搞婚外情的消息時,我已不會大驚小怪了。曩昔,這類人必定會被人們的口水淹死,可如今,沒甚麽人會去嚴格叱責他們;相反,社會民眾會諒解他們。他們還能上雜誌封面,出版,大筆撈錢。這統統讓我認為惡心。

  上面這段話讓我想到一個女人 - 瑪莎.斯圖爾特。她本來是“家政女皇”,可厥後因股票內情生意業務醜聞坐了5個月的牢。其時,she was tarred and feathered, 以是很多多少批評家都認為她將屁滾尿流。可恰好相反,她出獄後周全復出,謀劃的企業乃至比曩昔更勝利,仿佛也沒人再提她犯法下獄的事兒了。

  Tar And Feather的來源是12世紀時的一種嚴刑。其時,人們把Tar - 柏油,倒在受罰者身上,然後再把Feather - 羽毛,貼在柏油上,如許乎上幾天,其實殘暴。厥後,to tar and feather就被引申為“嚴格處分”的意思了。