吸引中國遊客西班牙拼了!

2015/06/10 瀏覽次數:17 收藏
分享到:

  本年估計有30萬中國旅客到西班牙旅行,而到2020年中國旅客人數將到達100萬。鑒於此,西班牙的賓館旅店正在爭相調劑辦事計謀,只為得到“中國友愛”認證。

  “西班牙是繼法國、美國以後的第三大旅行天堂,然則在中國卻不為人知,這其實有些抵觸,”中國友愛國際項目主席Kurt Grötsch說。該項目認證已得到28個歐友邦家的承認。天下旅行構造估計本年將有1億中國人出國家假。

  計謀調劑之一便是,旅店謀劃者不克不及將帶稀有字4的房間支配給中國旅客,也不克不及將他們支配在處於4樓的房間。在漢語中,數字4與漢字“死”的讀音類似,是以中國人都只管即便防止說起。

  歡迎中國顧客時,應只管即便防止肢體打仗,旅店咭片應當雙手送上。餐館菜單、旅店信息將供給中文版本,生果應以小份量供給,而不是整只擺放。正餐時應供給熱水,特別是在顧客點了肉食的時刻。全部客房應備有水壺,只管顧客只是用其燒水煮泡面。

  別的,辦事員應記著以父老或是學識最高的工資先。指向或人時絕對不克不及用手指,而要用手。

  “在中國,口碑極為主要,”Grötsch說道。“假如一其中國人在某個處所玩得很高興,就會有更多的中國旅客到來。無需多投資,你就可以得到中國友愛的承認。”

  他發起辦事員進修一些簡略的中文,比方,訊問顧客用餐是不是高興。

  今朝,西班牙有14家旅店得到了“中國友愛”的認證。維西旅店連鎖市場總監阿歷克斯·羅德裏格茲說:“得到中國友愛認證,這在與中國公司處置營業,和在新興市場占據先機都將大有好處。”處於馬拉加的維西五星級旅店已得到認證,下一步,處於巴塞羅那的3家旅店也將申請認證。

  Grötsch認可中國人並不是總那末受人迎接,特別是那些第一次出國的旅客。“他們粗暴,乃至自信,老是高聲地鼓噪,愛好在禁煙區吞雲吐霧。”

  一家在2013年就得到中國友愛認證的旅店不想持續跟這個項目互助了,由於這個認證讓旅店損失了其他的客源。一名旅店談話人表現,德國人特別顯著,假如他們曉得旅店裏會有中國人入住,他們就會撤消預訂。

  不外,中國當局也在踴躍為晉升中國人的國際印象做盡力,他們出台了不文明行動黑名單。違背社會秩序、損壞公物、介入賭錢、旁觀脫衣舞演出的旅客將被記載在黑名單2年,而且還會遭到其余處分。

  【參考譯文】

  With 300,000 Chinese tourists expected to visitSpain this year and a million by the end of thedecade, hotels are rushing to adapt in order toreceive a "Chinese-friendly" stamp of approval.

  "It's paradoxical that Spain, the biggest tourist destination after France and the UnitedStates, is practically unknown in China," said Kurt Grötsch, chief executive of Chinese FriendlyInternational, whose endorsement is recognised in all 28 EU member states. The WorldTourism Organisation estimates that 100 million Chinese will leave their country on holiday thisyear.

  Among the adjustments hoteliers need to make is tonever give a Chinese visitor a room with the numberfour in it, nor one on the fourth floor. In Mandarinthe number four sounds so similar to the word fordeath that Chinese go to great lengths to avoidsaying it.

  There should be no physical contact when greeting guests, and the hotel's visiting card shouldbe presented with both hands. The restaurant menu and other hotel information should beoffered in Mandarin, fruit should always be served in portions, never whole. Hot water should beserved with meals, especially if the guests have ordered meat, and all rooms should have akettle, even though guests often use them to cook noodles.

  Furthermore, waiters should remember to serve the eldest or the most highly educated personfirst. They should never point with the finger, only with the hand.

  "Word of mouth counts for a lot in China," saidGrötsch. "If a Chinese enjoys themselvessomewhere, more will come. Often you can becomeChinese-friendly without any great investment."

  He recommends that waiters learn a few basic phrases in Mandarin, such as asking dinerswhether they've enjoyed their meal.

  Currently, 14 hotels in Spain have been ratedChinese-friendly. "Being rated Chinese-friendly by arecognised association is a big help in dealing withChinese companies and positioning ourselves in anemerging market," said Alex Rodríguez, marketingdirector of the Vincci hotel chain. The company'sfive-star hotel in Málaga has acquired the rating andthe chain may soon seek approval for its threeBarcelona hotels.

  Grötsch admitted that the Chinese were not always the most popular guests, especially thosetravelling abroad for the first time. "They can be rude, people see them as arrogant, they talkloud and smoke like chimneys in non-smoking areas."

  One Barcelona hotel that has been approved asChinese-friendly since 2013 no longer wants to beassociated with this type of tourism as it drivesaway other visitors. Germans, in particular, areinclined to cancel their reservation if they knowthere will be Chinese in the hotel, a hotel spokesmanclaimed.

  However, the Chinese government is anxious to create a good impression and has drawn up ablacklist of citizens who behave badly abroad. People found guilty of antisocial behaviour,vandalism, gambling or going to strip clubs will be placed on the list for two years and will faceadditional, unspecified punishments.