drive sb up the wall 把或人逼得其實受不了
wall固然是墻壁,up the wall字面意思是上墻。上墻可不是件易如反掌的事兒。這大概便是這個習氣用語的出典。固然作為習氣用語up the wall是作比方了。
咱們經由過程例子來領會它的意思吧。這位師長教師在說本身養的兩條狗到處都招人疼,只是到了用飯的時刻貧苦就來了。咱們聽聽那是怎樣回事兒:
例句:At dinner they sit right next to me staring up with those big, sad eyes like they're starving. This drives me up the wall; they won't stop begging until I sneak a bite of food under the table for them. But they're getting as fat as a pair little pigs.
他說:用飯的時刻它們緊挨我坐著,瞪大了悲痛的眼睛瞻仰著我,好象塊餓死了的模樣。這可真讓我受不了。我如果不把一口吃的偷偷放到桌下給它們,它們就不放手。然則它們已長得愈來愈胖,的確象一對小肥豬了。
這兩條狗如果老如許饕餮,會愈來愈超重,對它們的康健有害。誰都明確:狗的主人不應在用飯的時刻餵狗吃人的食品,以免狗吃下過量晦氣康健的器械,然則這位心疼愛犬的主人卻受不了兩個瑰寶的苦苦請求,只好知足它們。
以是習氣用語up the wall是用來描寫受不了的情形,大概是咱們常說的“快把我逼瘋了”的意思。up the wall經常和動詞drive搭配。咱們說:drive somebody up the wall, 是形容把或人逼得其實受不了。這個習氣用語相沿至今已有五十來年了。