與老外交流需避免的12個Chinglish

2015/07/17 瀏覽次數:6 收藏
分享到:

  1. 這個價錢對我挺適合的。

  誤:The price is very suitable for me。正:The price is right。提醒:suitable(適合

  1. 這個價錢對我挺適合的。

  誤:The price is very suitable for me。

  正:The price is right。

  提醒:suitable(適合的、相配的)最多見的用法因此否認的情勢出如今通告或關照上,如:以下節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用背面的說法會更適合。

  2. 你是做甚麽事情的呢?

  誤:What's your job?

  正:Are you working at the moment?

  提醒:what's your job這類說法豈非也有缺點嗎?是的。由於假如您的發言工具方才賦閑,如斯直接的問法會讓對方有失體面,以是您要問:今朝您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:今朝您在哪兒事情呢?Where are you working these days?大概您從事哪一個行業呢?What line of work are you in?

  3. 用英語(佳構課)怎樣說?

  誤:How to say?

  正:How do you say this in English?

  提醒:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這毫不是隧道的英語說法。一樣的句子有:叨教這個詞若何拼寫?How do you spell that please?叨教這個單詞怎樣讀?How do you pronounce this word?

  4. 來日誥日我有工作要做。

  誤:I have something to do tomorrow。

  正:I am tied up all day tomorrow。

  提醒:用I have something to do來表現您很忙,這也完滿是中國式的說法。由於時時刻刻咱們都有工作要做,躺在那邊睡大覺也是工作。以是您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up。另有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。

  5. 我沒有英文名。

  誤:I haven't English name。

  正:I don't have an English name。

  提醒:很多人講英語犯如許的毛病,從語法角度來剖析,多是語法功底短缺,由於have在這裏是實義動詞,而並非在如今完成時內裏誰人沒故意義的助動詞。以是,這句話由確定句釀成否認句要加助動詞。明確事理是一回事,習氣是另外一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money。我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters。我沒有車。I don't have a car。

  6. 我想我不可。

  誤:I think I can't。

  正:I don't think I can。

  提醒:漢語裏說“我想我不會”的時刻,英語內裏老是說“我不以為我會”。今後您在說相似的英語句子的時刻,只要留意,也會習氣英語的表達習氣的。

  7. 我的舞也跳得欠好。

  誤:I don't dance well too。

  正:I am not a very good dancer either。

  提醒:當咱們說不善於做甚麽工作的時刻,英語內裏平日用not good at something,英語的思惟乃至直接積極到:我不是一個好的舞者。

  8. 如今幾點鐘了?

  誤:What time is it now?

  正:What time is it, please?

  提醒:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時刻沒有需要說now,由於您弗成能問what time was it yesterday, 大概what time is it tommorow?以是相符英語習氣的說法是:叨教如今幾點了?另有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時光限定的時刻特殊適合。

  9. 我的英語很糟。

  誤:My English is poor。

  正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。

  提醒:有人開頑笑說,全中國人最善於的一句英文是:My English is poor. 外國人碰到本身外語(課程)欠好的情形,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better。

  10. 你樂意加入咱們的晚會嗎?

  誤:Would you like to join our party on Friday?

  正:Would you like to come to our party on Friday night?

  提醒:join每每是指加入俱樂部大概協會,如:join a health club; join the Communist Party。究竟上,經常與party搭配的動詞是come 大概go。如go a wild party,大概come to a Christmas Party。

  11. 我沒有履歷。

  誤:I have no experience。

  正:I don't know much about that。

  提醒:I have no experience這句話聽起來陰陽怪氣,由於您只須要說那方面我理解未幾,大概這方面我不在行,就好了。I am not really an expert in this area。

  12. ——這個春節你回家嗎?

  ——是的,我歸去。

  --Will you be going back home for the Spring Festival?

  誤:--Of course!

  正:--Sure. / Certainly。

  提醒:以英語為母語的人應用of course的頻率要比中國的門生低很多,只有在答復一些家喻戶曉的題目時才說of course。由於of course背面隱含的一句話是“我固然曉得啦!豈非我是一個傻瓜嗎?”是以,of course帶有尋釁的象征。在攀談時,用sure或certainly後果會好很多。同時,of course not也具尋釁的象征。正常情形下語氣平和的說法是certainly not。