2016年英語六級翻譯技巧(二)

2016/05/27 瀏覽次數:26 收藏
分享到:

  英語六級測驗就要到來了,同窗們加油溫習哦?下面給眾人先容一些翻譯的技能辦法,願望能給眾人帶來贊助哦~

  三、漢譯的增詞技能

  英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的須要加一些詞,使譯文加倍忠誠暢通地表達原文的思惟內容;然則,增長的並非無中生有,而是要增長原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中經常使用的 的技能之一。增詞技能一樣平常分作兩種情形。

  1、依據意義上或修辭上的須要,可增長以下七類詞。

  Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增長表現名詞復數的詞)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在加入宴會、出席音樂會、旁觀乒乓球演出以後,他疲憊地回到了家裏。(增長動詞)

  He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增長副詞)

  I had known two great social systems 。那是曩昔,他就閱歷過兩大社會軌制。(增長表達時態的詞)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,從一開端就不贊同。(增長語氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結了電子盤算機、人造衛星和火箭這三方面的新造詣。(增長歸納綜合詞)

  2、依據句法上的須要補充一此辭匯。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

  念書令人充分,評論辯論令人機靈,寫作令人精確。(補充原詞句子中所省略的動詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight。

  眾人都曉得地球上的統統物資都肯有重量。(補充被動句中泛指性的詞)

  四、正反、橫豎漢譯技能

  正反、橫豎漢譯技能是指翻譯時沖破原文的情勢,采取變更語氣的方法處置文句,把確定的譯成否認的,把否認的譯成確定的。應用這類技能可使譯文加倍合乎漢語範例或修辭請求,且不失原意。這類技能可分五個方面加以陳說。

  1、確定譯否認

  The above facts insist on the following conclusions 。上述究竟令人們不得不得出如下結論。

  2、否認譯確定

  She won’t go away until you promise to help her 。她要等你準許贊助今後才肯走。

  3、雙否認譯確定

  There can be no sunshine without shadow 有陽光就有暗影。

  然則,假如翻譯時保存英語本來的“否認之否認”的情勢其實不影響中文的流利時,則應保存的目標還可凸起原文中悠揚的語氣。如He is not unequal to the duty 。他並不是不稱職。

  4、正反移位

  I don’t think he will come 。我以為他不會來了。

  5、譯為部門否認

  Not all minerals come from mines 。並不是全部礦物都來自礦山。

  Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物資都溶於水。

  出國留學測驗指點找,VIP一對一培訓培養你的高分妄想,如需懂得雅思報名雅思測驗時光、雅思備考或其他測驗相幹信息,敬請存眷網雅思測驗頻道,或致電出國測驗專家熱線400-817-8688。小編祝列位考生備考順遂!

  網測驗頻道佳構推舉:

  在線直播小班課程 足不出戶學英語!

  一對一事業課程 出國測驗好副手

  測驗公然課 百種免費課程會聚一堂

  名師培優課 2016申請訂制課程

  掃描二維碼,一手控制最新資訊!