英語四級翻譯題做題技巧分享

2015/07/29 瀏覽次數:5 收藏
分享到:

  小編為眾人帶來2015年12月英語四級測驗翻譯題型答題技能,願望考生們可以或許學乃至用!

  一、詞的翻譯

  (一)詞義選取

  所謂詞義選取,是指詞原來就有這個意思,然則請求咱們將其在特定場所的準確意思選出來。準確選詞是包管譯文質量的主要關鍵,假如能做到在詞語意義和字面情勢上都對等固然最佳,假如不克不及統籌,則取意義,舍情勢。越是通俗的詞,越是具有繁多的釋義和搭配,翻譯過程當中的詞義也就越難以肯定。選詞時,要留意詞義的廣狹、所處的語境、詞的批駁和情感顏色。

  比方:

  剪紙被用來裝潢門窗和房間,以增長喜慶的氛圍。

  Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

  “增長”此處現實是“增強”的意思,而非咱們平凡所指的“數目增多”的寄義,是以不宜翻成increase,翻譯為 enhance更適當。

  (二)詞類轉換

  詞類轉換是漢譯英經常使用的一種手腕。漢語具備動態性和詳細性的特色,在說話應用上多用動詞。英語則具備動態性和抽象性的特色,在說話應用上出現著名詞化和介詞化偏向,在漢譯英過程當中,恰當轉換詞性,可使譯文更相符英語的表達習氣。

  1.動詞→名詞

  漢語中動詞應用比擬頻仍,並且漢語動詞沒偶然態變更的束縛,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的情勢之分,動詞乃至可以充任句子的任何身分。但是,英語動詞的應用則遭到形態變更規矩的嚴厲限定。一個句子每每只有一個謂語動詞,大批本來應當由動詞表達的觀點,經常須要借助於名詞,由於名詞比擬不受形態變更的約束。應用起來相稱靈巧、便利。

  比方: 吃頭兩個主菜時,也是拍案而起。

  You will be full of praise while eating the first two main courses.

  英語中有大批抽象名詞表現行動或行動意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行文行動,譯文也會顯得更加隧道。

  2.動詞-→介詞

  介詞與名詞親密相幹,英語名詞的普遍應用使得介詞頻仍湧現。並且英語中有些介詞自己是由動詞演化而來的,具備動詞的特點。是以,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

  比方:人們經常使用剪紙美化居家情況。

  People often beautify their homes with paper cuttings.

  3.動詞-→形容詞

  漢語的一些動詞也經常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞一般為與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),如許的譯文偶然比直接應用動詞顯得更隧道,更尺度。

  比方:在明代和清代時代(the Ming and Qing Dynasties)特殊風行。

  It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  4.形容詞或副詞-→名詞

  因為語法構造和修辭的須要,漢語的形容詞和副詞也能夠譯為英語的名詞。

  比方: ……只有這些生靈無拘無束地享受著這個傍晚。

  ……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.

  5.名詞-→動詞

  有些情形下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中潤飾名詞的形容詞也隨之改成英語中作狀語應用的副詞。

  比方:大天然對人的施舍,不管貧富,同等同等。

  People, poor or rich, are equally favored by nature.

  (三)詞的補充

  1.語法須要

  因為漢英兩種說話的差別,漢譯英時每每須要彌補漢語原文為了說話簡練而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文相符英語語法的請求。補充的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充任句子的主語、賓語、定語等身分)、連詞或介詞等。

  比方:農業社會的人比產業社會的人享受差很多,是以願望也小許多。

  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

  英語頂用得許多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個。這些介詞是銜接英語句子的主要紐帶,在英語中起著極為主要的感化。漢譯英時,要依據左右文搭配靈巧地選取介詞。

  2.意思表達須要

  比方:這是黃河灘上的一幕。

  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更加活潑貼切。

  3.文化配景說明的須要

  中西文化差別的存在使得英語和漢語包括著很多文化顏色濃重且不容易被譯文讀者所懂得的詞語。是以在翻譯過程當中須要應用增詞譯法,把相幹文化配景常識翻譯出來。

  比方:三個臭皮匠,賽過諸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  (四)詞的節減

  所謂詞的節減,便是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的須要而存在的詞、詞組加以恰當省略,從而到達譯文暢通、意思完全及句子精華精辟的目標。漢語中反復的部門可所以主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需恰當刪減,以堅持句子的暢通。

  比方:因而轉喜為怒,轉贊揚為責怪抉剔,轉首肯為搖頭。

  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減反復的謂語動詞)

  (五)詞的替換

  反復時漢語常應用的一種語篇連接手腕,固然英語中也用反復,但可能是應用詞語的反復來表現語義誇大或舉行說話潤飾。漢語以反復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采取替換的辦法來防止反復。在英語中重要有三種替換征象:名詞身分替換、謂語身分替換和分句替換。

  二、句的翻譯

  漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手腕,習氣依照時光、邏輯次序舉行橫排式表述,其內部邏輯幹系“含而不露”,乃至斷句不嚴,形狀疏松,是以漢語常被稱為時光型的動態構造,重要表現為情勢自由、富於彈性。而英語則以 “主-謂”的骨幹構造為中間來管轄各說話身分,句界明白,形狀嚴謹。是以在漢譯英時,譯文在邏輯和情勢上都應該表現出英語的特色。假如是單句,起首應該建立句子的骨幹及句型,假如是龐雜的句子或長句,則要建立中間,依據左右文舉行句子組合,可以譯為並列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、並列復合句或應用自力構造等。這是漢譯英的第一步,也是準確譯文的基本。

  (一)建立骨幹

  在漢譯英時,無論漢語句子若何龐雜,起首要斟酌英語的根本組句框架。這些最根本的框架可以變更,可以組合,但不克不及沖破。構造英語句子時,始終不克不及離開“主-謂”骨幹這一總的框架,然後再舉行響應的時態變更、語  態變更、語氣變更、句式轉換(確定式、否認式、疑難式、誇大句式及倒裝句式等),增長定語、狀語潤飾身分、插入語等。

  (二)語序調劑

  1.定語的地位

  漢語的定語常放在中間語前;而英語的定語地位分為兩種:前置和後置。單詞充任定語時平日放在被潤飾的中間語以前;而短語和從句作定語則多放在所潤飾的中間語以後。

  2.狀語的地位

  漢語常把狀語放在被潤飾的身分前面,但英語中狀語的地位則分為幾種情形:單詞做狀語潤飾形容詞或其他狀語時,常前置;表現水平的狀語潤飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語潤飾動詞時,多放在動詞以後;短語  或從句作狀語時,可放在被潤飾部門以前或以後。

  3.漢英敘事重心分歧

  漢語先敘事,然後亮相或批評,以此來凸起話題,這類句子被稱為主題句。而英語則先亮相或舉行批評,爾後再敘事,以凸起主語。

  4.強弱詞語的次序分歧

  表現情感顏色的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,根本原則是前輕後重,前簡後繁。

  除上面的技能之外,還要留意段落的連接。段落的連接是指段落中各部門在語法和辭匯方面有聯系關系,即段落的各個部門的分列和連接要相符邏輯。漢語和英語在連接手段上懸殊。漢語經常使用省略(如主語和銜接詞)和反復的手腕,依附句與句之間內涵的隱性邏輯幹系表現段落的聯貫;而英語則經常使用銜接詞(如連詞、幹系代詞、幹系副詞)、替換詞、指稱語(如人稱代詞及響應的物主代詞)、獨有的冠詞實現連接,表現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要留意經由過程詞的補充、替換等技能把漢語的連接習氣轉化為英語的連接習氣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已有所談及。