翻譯:
假如是單句,起首應該建立句子的骨幹及句型,假如是龐雜的句子或長句,則須要建立中間,依據左右文舉行句子組合,可以譯為並列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、並列復合句或應用自力構造等。這是漢譯英的第一步,也是準確譯文的基本。
在漢譯英時,無論漢語句子若何龐雜,起首要斟酌英語的根本組句框架。這些最根本的框架可以變更,可以組合,但不克不及沖破。構造英語句子時,始終不克不及離開“主——謂”骨幹這一總的框架,然後再舉行響應的時態變更、語態變更、語氣變更、句式轉換(確定式、否認式、疑難式、誇大句式及倒裝句式等),增長定語、狀語潤飾身分、插入語等。末了,同窗必定要親身實踐,多多演習,不克不及只背誦。
細心瀏覽:
第一步,做題時不查生詞,嚴厲依照20分鐘的時限完成兩篇真題瀏覽懂得。在做題過程當中,當考生碰到生詞和看不太懂的句子時,只管即便靠左右文給出的線索來預測其寄義。好比,當句子中湧現also、as well、too、besides、in addition等詞時,考生就能夠推想出文中所觸及的兩方屬於順承幹系,其闡述偏向是同等的。假如句子中湧現but、yet、however、nevertheless、nonetheless等詞時,考生可以推想出文中所觸及的兩方屬於遷移轉變幹系,其闡述偏向是相反。懂得了大抵的闡述偏向,考生即可以推想出相幹的句意了。
第二步,對比謎底,針對做錯的標題,在不查單詞的條件下,只管即便依據左右文看出答題線索,並總結毛病緣故原由。許多時刻,考生做錯題的緣故原由在於不會抓文章重點,總想讀懂全文以後再去做題。如許不分主次的通篇全讀會讓考生把時光和精神花在可有可無的信息上,成果致使思緒淩亂,把標題答錯。
考生要曉得,出題人不會在文章隨意甚麽地位都出題,他們平日會在文章的重點處大概是邏輯比擬龐雜之處設置標題。舉例來講:當一個簡略句和一個長難句同時出如今段落中時,長難句湧現考點的大概性平日要大很多。以是,考生要捉住長難句的邏輯構造和闡述方素來懂得段落,應答標題。
段落的開首和末端也屬於比擬主要的地位,重點掌控這兩個地位,就可以敏捷懂得段落大意。同時,考生萬萬不要鄙視文章中湧現說明或解釋之處,那每每是考點地點。由於平日來講,只有主要的內容,作者才會花時光去說明。以是,說明或解釋之處每每會成為命題地位。常見的說明、解釋標記包含冒號、括號、破折號等標點標記,和諸如mean、such as、in other words、put in another way、show、suggest等單詞和短語。關於抓文章內容重點,考生必定要在真題中側重領會。
第三步,查文章和題幹的生詞,對比譯文,弄清每一個題目標前因後果,改正本身瀏覽時湧現誤差之處。在這個步調中,考生必定要多查多問,直到完整弄明確文章和題目標意思為止。這個步調完成後,對付一篇瀏覽懂得文章,考生要能到達這類水平的懂得:文章中沒有生詞,沒有不懂的句子,全部的標題都邑做。