團體感知文章內容
一篇翻譯題送到考生眼前,咱們要做的第一件事便是把這段漢語內容細心瀏覽一遍,曉得標題要咱們翻譯的內容有哪些方面,其次考生要深層懂得一下原文,得到對文章的整體印象。
準確斷句,留意英漢說話習氣
開端對標題舉行翻譯的時刻,考生要留意英漢兩種說話習氣的分歧,處置好原文的句子,準確斷句並找準主語,留意文章的邏輯幹系和說話技能。英語的組句方法常按句內主次附屬幹系分列,在句子主體上添加潤飾語和限制語,構成嚴謹的樹狀構造,以是在翻譯中要準確斷定句子的主從幹系,選好銜接詞。
靈巧選詞,留意語態轉換
英語翻譯中詞類的轉換非常常見,個中重要著名詞、動詞、形容詞比擬輕易湧現詞類轉換,考生在翻譯時要留意詞類的靈巧轉換。詞類轉換偶然也依據句子的語態來產生變更,在英漢兩種說話傍邊都有自動和被動兩種語態,在英語中,被動語態要更加經常使用一些,以是翻譯時不克不及僵硬的套用漢語的習氣,要留意英語的特色,實時轉換語態。