你是春節吃貨嗎 食物俚語小結

2016/02/05 瀏覽次數:10 收藏
分享到:

  立時就要迎來春節的吃貨們,又到一年一度的長肉時!過年在家,最大的文娛運動之一便是吃!先別說大年夜飯有多豐富,光是談天看電視上彀的時刻,就少不了在零食盤裏一刻一直的瞎撈撈。外洋逢年過節,眾人開趴體的時刻,吃貨最弗成抵禦的便是pie啊,cake啊,你說會長肉會撐爆?等體重計報警了再說唄!不外這些隧道鄙諺裏,固然都有pie和cake,然則和美食”確切沒有一點幹系哦~它們究竟是甚麽意思?吃貨們,快學起來!

  To take the cake

  脫穎而出

  這個短語風行於北美,英國人會應用與之類似的短語to take the biscuits。意思是脫穎而出或是壞到極致,它常被用於譏諷或是用來表現驚奇。這個典故起源於一個叫cakewalk的舞者,她來自於美國南邊的黑人社區,在那邊最精彩的舞者會被付與一個蛋糕的嘉獎。明顯,把蛋糕作為跳舞競賽的嘉獎曾是古埃及和古愛爾蘭的通例。

  To eat humble pie

  委曲求全

  每小我都愛好吃派,風趣的是,這裏的humble其實是對umble這個單詞的一種雙關說明。在布魯爾針言寓言字典,Umbles的意思是鹿的肝臟,內臟,又或是指獵人的補助補助。據稱,當王與其他王室成員在高桌上吃鹿肉時,獵人和他的部屬則坐在低桌上享用由鹿的內臟做成的pie。是以這個詞組的意思是忍氣吞聲,委曲求全。

  To go/sell like hot cakes

  熱銷、脫銷

  假如甚麽器械的發賣就像剛出爐的蛋糕那樣,那末象征著它銷路很好。

  A piece of cake/as easy as pie

  小菜一碟

  歸納綜合來講,這兩個短語都指簡略可以完成的事。這兩個短語也是近代添加到英語中的,依據牛津英語辭書,它們分離於1936和1913第一次湧現。

  To have one’s cake and eat it

  一箭雙鵰

  具有一個蛋糕而且可以品味它是否是一件美事呢?然則,很不幸,這一習語平日用在否認句中,由於人生不快意之事十之八九。這一習語的否認情勢表達的則是“魚和熊掌弗成兼得”,意思與‘piece of cake’ 另有 ‘easy as pie’ (小菜一碟)完整相反。

  Pie in the sky

  天上掉餡餅

  不是只有宇航員能力曉得天上是不是有餡餅。咱們都曉得這只是一個美妙的設法主意,一個弗成能實現的欲望。這一習語來自於1911年社會主義激進份子喬希爾創作的歌曲《布道士與仆從》。

  Cakes and ale

  尋歡作樂

  “Cakes and ale”意為:快活的時間。這一用法初次出如今莎士比亞於1623年創作的《第十二夜》,個中托比·培爾契爵士問馬伏裏奧:“你是個正派的人,你認為不該該多一些快活嗎?”。當代英語經常使用“beer and skittles”來表現一樣的意思,而在蘇格蘭語裏則是“cake and cheese”。

  A piece (or slice) of the pie

  是…的一分子,介入個中

  和上面的習語同樣,這裏的pie也意味著美妙的事物。平日來講,‘to have a piece of the pie’意思是:介入…中。這一用法最先出如今美國作家於1868年寫的一封信中。

  網測驗頻道佳構推舉:

  2016寒假班熱報中 現報名送5000元大禮包

  一對一事業課程 出國測驗好副手

  測驗公然課 百種免費課程會聚一堂

  名師培優課 2016申請訂制課程