2016年英語六級翻譯技巧(一)

2016/05/25 瀏覽次數:11 收藏
分享到:

  英語六級測驗就要光降了,列位同窗溫習得如何了呢?下面給眾人先容一些翻譯的技能辦法,願望能給眾人帶來贊助哦~

  一、詞類轉譯技能

  在英譯漢過程當中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則因為英漢兩種說話的表達方法分歧,就不克不及逐詞對譯,只能將詞類舉行轉譯以後,方可以使譯文顯得暢通、天然;對詞類轉譯技能的應用須從四個方面加以留意。

  1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

  植物沒有專門的滲出體系,可用一樣的方法加以解釋。(名詞轉譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘卻了穿鞋子。

  2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball。

  咱們棲身的地球,外形象一個大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

  大夫盡了最大的盡力來醫治病號和傷員。(形容詞轉換)

  3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,和某些形容詞派生的名詞,每每可轉譯成漢語中的形容詞。別的,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,本來潤飾該動詞的副詞也每每隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water。

  應用雷達探測水下目的是沒有效的。(作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

  太陽對人的身材和精力都有極大的影響。(副詞轉譯)

  4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發明有 大概否決他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默將這些人爭奪過來。(名詞轉譯)

  二、詞義的選取和引申技能

  英漢兩種說話都有一詞多類和一詞多義的征象。一詞多類便是指一個詞每每屬於幾個詞類,具備幾個分歧的意義;一詞多義便是統一個詞在統一詞類中又每每有幾個分歧的詞義。在英譯漢的過程當中,咱們在弄清原句構造後,就要擅長應用選取和肯定原句中癥結詞詞義的技能,以使所譯語句天然流利,完整相符漢語習氣的說法;選取肯定詞義平日可以從兩方面動手:

  1、依據詞在句中的詞類來選取和肯定詞義

  They are as like as two peas 。他們類似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics 。他愛好數學甚於愛好物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、依據左右文接洽和詞在句中的搭配幹系來選取和肯定詞義。

  He is the last man to come 。他是最厥後的。

  He is the last person for such a job 。他最不配幹這個事情。

  He should be the last man to blame。怎樣也不應怪他。

  This is the last place where I expected to meet you 。我怎樣也沒推測會在這個處所見到你。

  詞義引申是咱們英譯漢時經常使用的技能之一。翻譯時,偶然會碰到某些詞在英語辭典上找不到恰當的詞義,假如隨意率性硬套或逐詞死譯,就會使譯文僵硬艱澀,不克不及確實表達原意,乃至會造成誤會。這時候就應依據左右文和邏輯幹系,從該詞的基本寄義動身,進一步加以引申,引申時,每每可以從三個方面來加以斟酌。

  1、詞義轉譯。當咱們碰到一些沒法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應依據左右文和邏輯幹系,引申轉譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能重要以光和熱的情勢傳到地球。

  2、詞義詳細化。依據漢語的表達習氣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較詳細的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。末了一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進環繞地球運行的軌道。

  3、詞義抽象化。依據漢語的表達習氣,把原文中某些詞義較詳細的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一樣平常的詞。

  Every life has its roses and thorns 。每小我的生存都有甜有苦。

  出國留學測驗指點找,VIP一對一培訓培養你的高分妄想,如需懂得雅思報名雅思測驗時光、雅思備考或其他測驗相幹信息,敬請存眷網雅思測驗頻道,或致電出國測驗專家熱線400-817-8688。小編祝列位考生備考順遂!

  網測驗頻道佳構推舉:

  在線直播小班課程 足不出戶學英語!

  一對一事業課程 出國測驗好副手

  測驗公然課 百種免費課程會聚一堂

  名師培優課 2016申請訂制課程

  掃描二維碼,一手控制最新資訊!