2016年英語六級翻譯技巧(四)

2016/05/30 瀏覽次數:11 收藏
分享到:

  翻譯,除背好單詞外也要控制一些技能以便更好地答題,下面持續為眾人帶來一些翻譯的技能,請同窗們一路來進修一下~

  七、分句、合句漢譯技能

  英譯漢時,因為兩種說話的句子構造大不雷同而每每須要轉變一下句子構造以順應於漢語的表達習氣。采取分句、合句舉行翻譯的作法恰是為了到達這類目標而應用的一種主要技能。所謂分句,便是指把原文的一個簡略句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,便是指把原文的兩個或兩個以上的簡略句或一個復合句譯成一個單句。應用這類分句、合句的漢譯技能可使譯文井井有條,更合乎於漢語的表達習氣。分句流譯的技能共分五種範例,合句漢譯的技能共分三種範例。先談談分句漢譯技能的五種範例。

  1、主語分句漢譯技能。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

  一小我假如在玉輪上渡過了十二天,回到地球今後就會發明一年已經由去了。

  2、謂語分句漢譯技能。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

  不問可知,氧氣是大氣中最生動的元素。

  3、定語分句漢譯技能

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

  他竟然種出了二百個事業般的西紅柿,每一個重達兩磅。

  4、狀語分句漢譯技能

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

  陽光射入了它所能透過之處,趕走了陰郁,遣散了幽影。

  5、同位語分句漢譯技能。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

  瑪麗平凡是個忸怩的密斯,如今也熱鬧地和他們爭辯起來。

  八、 句子成分的轉譯技能

  英漢兩種說話,因為表達方法不盡雷同,在詳細英譯漢時,偶然每每須要轉換一下句子身分,能力使譯到達邏輯準確、暢通流利、重點凸起等目標。句子身分轉譯作為翻譯的一種技能,其內容和情勢都比擬豐碩,應用規模也相稱普遍,共包含五個方面的內容。

  1、主語轉譯技能,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

  機翼的用處是使飛機在空中堅持不墜。(轉譯成定語)

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

  為了使火箭各級全體分開地面,須要有一個偉大的第一次推力。(轉譯成賓語)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

  由於機器的原因,工場裏出的產物比起曩昔來,價錢廉價多了。(轉譯成狀語)

  2、謂語轉譯技能。可以將謂語轉譯成定語。

  Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達的事情道理和手電筒極其雷同。

  3、賓語轉譯技能。可以將賓語轉譯成主語。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

  各類主動車床的感化根本雷同,但情勢分歧

  4、定語轉譯技能。定語可以轉譯成謂語和狀語。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

  中子的質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

  如今已給該縣科學家供給了需要的圖書、儀器和助手,以包管科研事情的勝利。(轉譯成狀語)

  5、狀語轉譯技能。狀語轉譯一樣平常指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時光狀語從句轉譯成前提狀語從句,把所在狀語從轉譯成前提狀語從句和把緣故原由狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種情勢。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

  赤色、綠色和紫色這三種色彩假如合在一路就釀成白色。(時光狀語從句轉譯成前提狀語從句)

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

  假如光束通道上沒有器械,就甚麽也看不到。(所在狀語從句轉譯成前提狀語從句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

  他篤信這件事準確靠得住,是以保持已見。(緣故原由狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

  出國留學測驗指點找,VIP一對一培訓培養你的高分妄想,如需懂得雅思報名雅思測驗時光、雅思備考或其他測驗相幹信息,敬請存眷網雅思測驗頻道,或致電出國測驗專家熱線400-817-8688。小編祝列位考生備考順遂!

  網測驗頻道佳構推舉:

  在線直播小班課程 足不出戶學英語!

  一對一事業課程 出國測驗好副手

  測驗公然課 百種免費課程會聚一堂

  名師培優課 2016申請訂制課程

  掃描二維碼,一手控制最新資訊!