跟著暑沐日益鄰近,海內很多家長正制訂將後代送往外洋的籌劃,不外再也不是僅僅作為旅客或說話進修者。
海內重要旅遊機構攜程宣布的遊學申報表現,最新趨向是加入專業機構運營的夏令營,讓年青人感受各類別致的事物。
別的,這些介入者正變得加倍年青化。申報指出,報名的孩子的年紀規模為8-15歲,這一數字比起2014年要小了3歲。
攜程機構賣力外洋遊學的張傑表現,如今的怙恃們想讓他們的孩子學到新的器械。
她說:“曩昔,外洋遊學根本上是聚焦在兩方面:一個是去有名的大學或中學,另外一個則是說話技能。這更像是在為外洋留學做預備。不外如今的這類夏令營則是完整分歧的。”
紐約長島私立黌舍賽博中學的國際招生賣力人孫凱表現,家長願望短時間的遊學能帶給孩子新的感受,贊助他們擴充關於未知事物的常識。
孫凱表現:“更多的中國度長為後代選取練習營,由於黌舍以課程為基本,沒法涵蓋多種多樣的運動;而專業的夏令營能傳授制陶、芭蕾舞、鋼琴、小提琴和技擊。”
【參考譯文】
As the summer break approaches, many Chinese parents are making plans to send theirchildren overseas-but no longer just as tourists or language students.
The latest trend is to introduce young people to novel experiences at summer camps run byprofessional organizations, according to a report on overseas study tours by Ctrip, a majorChinese travel agency.
In addition, those taking part are getting younger. The age range of the children enrolled thisyear is 8 to 15, three years younger than in 2014, the report said.
Zhang Jie, head of overseas study tours for Ctrip, said parents today want their children tolearn new things.
"Before, study tours were basically focused on two aspects: trips to renowned universities ormiddle schools, or language skills. It was more like preparation for studying overseas," she said. "However, when it comes to camps, it's totally different."
Sun Kai, director of international admissions at Sappo School, a private school in New York'sLong Island, said parents hope short-term overseas study will give their children newexperiences and help them to build knowledge of the unknown.
"More Chinese parents have chosen camps for their children because school is class-based andcannot cover lots of activities," he said. "Professional summer camps can teach pottery, ballet,piano, violin and martial arts."