2016英語六級翻譯備考經驗分享

2016/06/21 瀏覽次數:3 收藏
分享到:

  大學英語六級翻譯一向以來都是考生難以沖破的一道關隘。測驗當前,如安在考前這幾十天若何快速地沖破六級翻譯呢?別焦急,小編為眾人總結了八大翻譯技能,願望能在六級測驗末了的沖刺階段,助同窗們在短期內控制。

  一、詞類轉譯技能

  在翻譯過程當中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則因為英漢兩種說話的表達方法分歧,就不克不及逐詞對譯,只能將詞類舉行轉譯以後,方可以使譯文顯得暢通、天然;對詞類轉譯技能的應用須從四個方面加以留意。

  1、轉譯成動詞。

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的滲出體系,可用一樣的方法加以解釋。(名詞轉譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時,忘卻了穿鞋子。

  2、轉譯成名詞。

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  咱們棲身的地球,外形象一個大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  大夫盡了最大的盡力來醫治病號和傷員。(形容詞轉換)

  3、轉譯成形容詞。

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,和某些形容詞派生的名詞,每每可轉譯成漢語中的形容詞。別的,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,本來潤飾該動詞的副詞也每每隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  應用雷達探測水下目的是沒有效的。(作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽對人的身材和精力都有極大的影響。(副詞轉譯)

  4、轉譯成副詞。

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發明有大概否決他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默將這些人爭奪過來。(名詞轉譯)

  二、詞義的選取和引伸技能

  英漢兩種說話都有一詞多類和一詞多義的征象。一詞多類便是指一個詞每每屬於幾個詞類,具備幾個分歧的意義;一詞多義便是統一個詞在統一詞類中又每每有幾個分歧的詞義。在英譯漢的過程當中,咱們在弄清原句構造後,就要擅長應用選取和肯定原句中癥結詞詞義的技能,以使所譯語句天然流利,完整相符漢語習氣的說法;選取肯定詞義平日可以從兩方面動手:

  1、依據詞在句中的詞類來選取和肯定詞義

  They are as like as two peas.

  他們類似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics.

  他愛好數學甚於愛好物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals.

  小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、依據左右文接洽和詞在句中的搭配幹系來選取和肯定詞義。

  He is the last man to come.

  他是最厥後的。

  He is the last person for such a job.

  他最不合適這個事情。

  He should be the last man to blame.

  怎樣也不應怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎樣也沒推測會在這個處所見到你。

  詞義引伸是咱們英譯漢時經常使用的技能之一。翻譯時,偶然會碰到某些詞在英語辭典上找不到恰當的詞義,假如隨意率性硬套或逐詞死譯,就會使譯文僵硬艱澀,不克不及確實表達原意,乃至會造成誤會。這時候就應依據左右文和邏輯幹系,從該詞的基本寄義動身,進一步加以引伸,可以從三個方面來加以斟酌。

  詞義轉譯。當咱們碰到一些沒法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應依據左右文和邏輯幹系,引伸轉譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

  太陽能重要以光和熱的情勢傳到地球。

  詞義詳細化。依據漢語的表達習氣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較詳細的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

  末了一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進環繞地球運行的軌道。

  詞義抽象化。依據漢語的表達習氣,把原文中某些詞義較詳細的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一樣平常的詞。

  Every life has its roses and thorns.

  每小我的生存都有甜有苦。

  三、漢譯的增詞技能

  英譯漢時,偶然須要意義上、修辭上或句法上的須要加一些詞,使譯文加倍忠誠暢通地表達原文的思惟內容;然則,增長的並非無中生有,而是要增長原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中經常使用的 的技能之一。增詞技能一樣平常分作兩種情形。

  1、依據意義上或修辭上的須要,可增長以下七類詞。

  Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鮮花滿院盛開。(增長表現名詞復數的詞)

  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

  在加入宴會、出席音樂會、旁觀乒乓球演出以後,他疲憊地回到了家裏。(增長動詞)

  He sank down with his face in his hands.

  他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增長副詞)

  I had known two great social systems.

  那曩昔,我就閱歷過兩大社會軌制。(增長表達時態的詞)

  As for me, I didn't agree from the very beginning.

  我呢,從一開端就不贊同。(增長語氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

  本文總結了電子盤算機、人造衛星和火箭這三方面的新造詣。(增長歸納綜合詞)

  2、依據句法上的須要補充一此辭匯。

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  念書令人充分,評論辯論令人機靈,寫作令人精確。(補充原詞句子中所省略的動詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  眾人都曉得地球上的統統物資都肯有重量。(補充被動句中泛指性的詞)

  四、正反、橫豎漢譯技能

  正反、橫豎漢譯技能是指翻譯時沖破原文的情勢,采取變更語氣的方法處置文句,把確定的譯成否認的,把否認的譯成確定的。應用這類技能可使譯文加倍合乎漢語範例或修辭請求,且不失原意。這類技能可分五個方面加以陳說。

  1、確定譯否認

  The above facts insist on the following conclusions.

  上述究竟令人們不得不得出如下結論。

  2、否認譯確定

  She won't go away until you promise to help her.

  她要等你準許贊助今後才肯走。

  3、雙否認譯確定

  There can be no sunshine without shadow.

  有陽光就有暗影。

  然則,假如翻譯時保存英語本來的“否認之否認”的情勢其實不影響中文的流利時,則應保存的目標還可凸起原文中悠揚的語氣。如He is not unequal to the duty . 他並不是不稱職。

  4、正反移位

  I don't think he will come.

  我以為他不會來了。

  5、譯為部門否認

  Not all minerals come from mines.

  並不是全部礦物都來自礦山。

  五、漢譯的反復技能

  反復技能是英譯漢中的一種必弗成少的翻譯技能。因為英譯漢時每每須要反復原文中的某些詞能力使譯文表達明白詳細;又因為英漢說話構造分歧,反復的手腕和感化也每每不盡雷同,大抵可分為三種。

  1、為了明白

  I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  我曾碰著過,不是氧氣裝備了妨礙,便是引擎出妨礙,或二者都出妨礙(反復名詞)

  Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.

  在常壓下,水在攝氏零度時釀成冰,在攝氏一百度時釀成蒸汽。(反復動詞)

  A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

  一個處所有一個處所的全局好處,一個國度有一個國度的全局好處,地球有地球的全局好處(反復謂語部門)

  2、為了誇大

  He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

  他在陌頭遊來蕩去,想了又想,計算了又計算。

  3、為了活潑

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.

  星星和星雲看起來只是雀斑點,大概是小片的光,但它們確切是偉大的天體。

  六、倒譯技能

  英漢文句構成和分列的次序千差萬別,是以英譯漢時作些調劑,倒置一下次序,則是一種極其常見的翻譯技能,這類翻譯技能共分五種範例。

  1、復合句倒譯技能。復合句倒譯可分為部門倒譯和完整倒譯兩種技能。

  This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

  這所大學如今有電子盤算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技巧、遺傳工程等六個新建的專業。(部門倒譯)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

  固然很多天然紀律還沒被發明,然則它們確切在天然界中存在。(完整倒譯)

  2、被動句倒譯的技能。被動句倒譯時,偶然可將被動句倒譯成自動句,偶然可將狀語倒譯成主語。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

  固然咱們看不包涵子構造,但能精確地描寫它。(被動句倒譯成自動句)

  Table tennis is played all over China.

  中國隨處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

  3、以否認型副詞或前提副詞開首的句子的部門倒譯技能。

  能引發這類倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book.

  我歷來沒有讀過如許風趣的書。

  4、帶有介詞短語句子的部門倒譯技能

  These data will be of some value in our research work.

  這些材料對付咱們的研討事情有些代價。

  5、習語的倒譯技能。

  習語的倒譯可分為依照漢語的牢固次序倒譯和從輕重上加以區別舉行倒譯和逆時光次序舉行倒譯三種技能。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

  黃河末了的六百英裏,向東流過平展肥饒、生齒麋集的華北平原。(依照漢語的牢固次序倒譯)

  Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

  治病救人,實施革命的人性主義。(以輕重上區別舉行倒譯)

  We have to be quick of eye and deft of hand.

  咱們必需眼疾手快。(逆時光次序倒譯)

  七、分句、合句漢譯技能

  英譯漢時,因為兩種說話的句子構造大不雷同而每每須要轉變一下句子構造以順應於漢語的表達習氣。采取分句、合句舉行翻譯的作法恰是為了到達這類目標而應用的一種主要技能。所謂分句,便是指把原文的一個簡略句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,便是指把原文的兩個或兩個以上的簡略句或一個復合句譯成一個單句。應用這類分句、合句的漢譯技能可使譯文井井有條,更合乎於漢語的表達習氣。分句流譯的技能共分五種範例,合句漢譯的技能共分三種範例。先談談分句漢譯技能的五種範例。

  1、主語分句漢譯技能。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一小我假如在玉輪上渡過了十二天,回到地球今後就會發明一年已經由去了。

  2、謂語分句漢譯技能。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不問可知,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3、定語分句漢譯技能

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他竟然種出了二百個奇異的西紅柿,每一個重達兩磅。

  4、狀語分句漢譯技能

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  陽光射入了它所能透過之處,趕走了陰郁,遣散了幽影。

  5、同位語分句漢譯技能。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  瑪麗平凡是個忸怩的密斯,如今也熱鬧地和他們爭辯起來。

  八、句子成分的轉譯技能

  英漢兩種說話,因為表達方法不盡雷同,在詳細英譯漢時,偶然每每須要轉換一下句子身分,能力使譯到達邏輯準確、暢通流利、重點凸起等目標。句子身分轉譯作為翻譯的一種技能,其內容和情勢都比擬豐碩,應用規模也相稱普遍,共包含五個方面的內容。

  1、主語轉譯技能,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

  機翼的用處是使飛機在空中堅持不墜。(轉譯成定語)

  To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

  為了使火箭各級全體分開地面,須要有一個偉大的首撥推力。(轉譯成賓語)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

  由於機器臨盆,工場裏出的產物比起曩昔來,價錢廉價多了。(轉譯成狀語)

  2、謂語轉譯技能。可以將謂語轉譯成定語。

  Radar works in very much the same way as the flashlight.

  雷達的事情道理和手電筒極其相似。

  3、賓語轉譯技能。可以將賓語轉譯成主語。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

  各類主動車床的感化根本雷同,但情勢分歧

  4、定語轉譯技能。定語可以轉譯成謂語和狀語。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

  如今已給該縣科學家供給了需要的圖書、儀器和助手,以包管科研事情的勝利。(轉譯成狀語)

  5、狀語轉譯技能。

  狀語轉譯一樣平常指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時光狀語從句轉譯成前提狀語從句,把所在狀語從轉譯成前提狀語從句和把緣故原由狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種情勢。

  These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

  赤色、綠色和紫色這三種色彩假如合在一路就釀成白色。(時光狀語從句轉譯成前提狀語從句)

  Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

  假如光束通道上沒有器械,就甚麽也看不到。(所在狀語從句轉譯成前提狀語從句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他篤信這件事準確靠得住,是以保持已見。(緣故原由狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

  以上的八大翻譯技能,眾人細心看事後,願望可以順遂經由過程六級翻譯關,末了祝賀在行將到來的六級測驗中獲得好的成就!

  網測驗頻道佳構推舉:

  在線直播小班課程 足不出戶學英語!

  一對一事業課程 出國測驗好副手

  測驗公然課 百種免費課程會聚一堂

  名師培優課 2016申請訂制課程

  掃描二維碼,一手控制最新資訊!