留學初到者覺得費解的美國俗語

2015/07/31 瀏覽次數:7 收藏
分享到:

  1、Nerd和Jock是美國粹生經常使用的兩個鄙諺。Nerd的意思和漢語中的“書白癡”相似。這種人聰慧勤懇,但卻過於守舊嚴正,在校 園裏頗讓人瞧不起。 Jock則恰好相反。他們魁偉帥氣,很受女孩子們的迎接,特別善於American football和basketball等各類體育活動。固然,校園中也不乏英俊的girl jocks。

  2、Hick和City Slicker這兩個詞的意思在各類說話中必定都能找到對應的詞,它們分離是城裏人和鄉間人對對方的貶稱。Hick的意思是“鄉巴佬,土包子,”而 slick字面意思是“油滑的,圓滑的”,因此city slicker也便是鄉間人眼中的“城裏老油子,裝扮鮮明,老於圓滑卻弗成信的城裏狡黠”。

  3、Egghead這個詞在1952年的美國總統大選中被初次應用。其時的競選兩邊分離是二戰盟軍總司令艾森豪威爾和書朝氣實足的伊利諾伊州州 長史蒂文森。史蒂文森經心預備的競選演講筆墨華美艱澀,只有和他同樣的常識份子才會感興致。是以敵手諷刺他說:Sure, all the eggheads loveStevenson. But how many eggheads do you think there are. Egghead的意思,便是指書朝氣很足的常識份子。

  4、Turkey(火雞),Shrimp(蝦)和Crab(螃蟹)這三種動物在美國人眼中會是甚麽呢?Turkey是美國人在 Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食品。然則,活的火雞模樣丟臉,行為又愚笨,以是turkey就用來形容那種愚昧無用的人。而那種招聘了這些turkey,又不克不及解雇 他們的當局或貿易機構就被稱作turkey farm。Shrimp常被用於指代那些個子矮小的人或無足輕重的小人物。請看下面的句子:You may call Napoleon alittle shrimp. But for a shrimp,he certainly made the rest of Europe tremble。而crab由於長相醜惡兇狠,常被用來指那些性情急躁、性格很壞的人。

  5、Backseat Driver, Wheeler-dealer, Free-wheeler, Fifth Wheel是四個和汽車有關的經常使用習語。backseat driver坐在汽車後排,卻一直地對前面開車的人比手劃腳,是以是指那些本身不在崗亭上,然則卻愛好給在位的人供給人家不須要的看法的人。 wheeler-dealer奪目醒目,是那種擅長應用權力和財勢在政治或貿易運動中隨心所欲,一意孤行的人。Free-wheeler愛好自由,不受約 束,是指那些不肯意遵照本身事情單元的規章軌制,想怎樣做就怎樣做的人。而fifth wheel的意思則很好猜出。一輛汽車只有四只輪子,那末,fifth wheel固然是過剩的、不受迎接的人了。

  6、Couch Potato和Mall Rat是兩個和美國人生存習氣有關的鄙諺。Couch potato指一有時光就座在沙發上看電視的人,一聲不吭,一動不動,就像一個圓滔滔的馬鈴薯。而mall rat固然不會是購物中間的真老鼠,而是指沒事兒老愛好到mall(大阛阓)裏去逛的人。

  7 、Baby Boomer, Yuppie(雅皮士), Dink(丁克), Sandwich Generation這四個詞反應了美國經濟和社會變更。二戰停止後的二十年內,美國生齒激增,誰人時代出身的人在美國被稱作baby boomers,由於boom有激增、暴漲之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生存在大都會、受太高等教導、生存充裕的勝利職業人士。Dinks (double income,no kids)是指那些有很好的事情和收入,然則不要孩子的伉儷。Sandwich generation則恰好相反,他們是既要養活白叟,又要撫育下一代,像三明治同樣被夾在中央的經濟累贅較重的一群人。

  8、 Green Thumb和All Thumbs也是兩個頗有意思的鄙諺。Green thumb指擅長養花種草的人,這些人老是能把花圃整理得綠色怡人,養出來的花卉光明康健,羨煞那些費了許多勁兒,種出來的花卉蔬菜卻老是半死不活的人。 以是,green thumb便是那些很會養花種草的人。假如說一小我是all thumbs會是甚麽樣呢?想一想看,拇指雖好,可如果十個指頭都長成短短粗粗的拇指,幹起活來確定很難熬痛苦。是以all thumbs就是形容一小我笨手笨腳。

  9、 Penny-pincher和Cheapskate都是指費錢很當心、小氣的人。Penny是一美分,pinch意為“捏”,顧名思義,penny- pincher便是那些連一分錢都要在手裏捏得牢牢的、舍不得花出去的人。Cheapskate則是萬事以省錢為本,越省越好,宴客至多帶你去 MacDonald。這類人每每不受迎接,特別令他們的女同夥反感。從這個意義上說,cheapskate比penny-pincher更貶損。

  10、Spring Chicken和Lame Duck是指春季孵出的小雞和瘸腿的鴨子嗎?固然不是,讀一讀下面這兩句話,猜猜它們的意思吧。(1)The woman said,over forty,so I'm not a springchicken any more。(2)The governor of our stateended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks leftin office but there's nothing to do except to pack up his papers。現實上,spring chicken意為“年青人,缺少履歷的人”,lame duck是指“競選蟬聯失敗、行將離任的官員”,也用來指“不頂用的人”。任何美國官員——從市長、州長、商討員到總統——都有大概因無能而被稱為 lame duck。