百年留學:戴望舒忙於翻譯總翹課

2011/12/06 瀏覽次數:10 收藏
分享到:

【意大利留學網(https://abroad.hopetrip.com.hk/italy/) - 意大利留學日誌&履歷】百年留學:戴望舒忙於翻譯總翹課

戴望舒愛上了同窗施蟄存的妹妹施絳年,追不上以跳樓相威逼。施絳年委曲贊成,兩人訂了婚,但她提出了一個娶親前提:戴望舒要出國留學,獲得洋學位而且得找到面子的事情。

因而,1932年,戴望舒前去法國留學。他一壁在巴黎大學旁聽,一壁在一所說話黌舍學西班牙語。在巴黎一年,他沒有聽過幾堂課,而是整天躲在宿舍裏翻譯書稿換米飯錢。但稿費基本不敷以敷衍戴望舒在巴黎的生存,是以他去了裏昂,進入膏火比擬低的中法大學,攻讀法國文學史。但他仍然很少去課堂聽課,險些用全體 時光搞翻譯。

戴望舒留學時代的翻譯代表作是《蘇聯文學史話》,僅一個月他就全體譯完了。戴望舒在附記中消費相稱多的文字,交卸了該書在出書上的運氣:“把譯稿寄到中國今後,卻隨處碰鼻……單是這部小書的落款,已夠使那些千鈞一發的出書家嚇退了。”

戴望舒給他譯的《比利時短篇小說集》裏的每篇小說都寫了譯者附記,先容了作者和作品。如對付意味主義巨匠梅特林克的《嬰兒屠殺》,戴望舒的評價是“神 似弗蘭特畫派早期之名畫”。他譯的《意大利短篇小說集》1935年由上海商務印書館出書,共收意大利短篇小說10篇,最先的是16世紀彭德羅的《羅米歐與朱麗葉達》(莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》即取材於此)。別的另有《法蘭西當代短篇集》,和法國梅裏美的《高龍芭》、高萊特的《紫戀》等。

戴望舒在法國不但從事法譯漢,還做漢譯法的事情。其時中國文學作品走出去很難,翻譯成法語在法國揭櫫更是難上加難,更不要說稿費了。還好,戴望舒跟法國 漢學家艾登伯幹系不錯。艾登伯異常憐憫中國的無產階層革命,把戴望舒先容給《新法蘭西批評》和《歐羅巴》這是為數少少的有大概給他稿費的雜誌。戴望舒漢譯法的代表作是張天翼的短篇小說《痛恨》,另有與艾登伯合譯的施蟄存的《魔道》等。


原文起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/10925.html

對話小編

我要投稿