四步征服英語四六級段落翻譯

2015/08/28 瀏覽次數:6 收藏
分享到:

  自2013年12月四六級測驗改造以來,翻譯部門由本來的句子填空翻譯變成段落翻譯,難度稍微晉升,更周全的考核考生的英語綜合才能。翻譯分值占到15%,時光為30分鐘,重要考核的內容為中國文化、汗青、經濟與社會成長,長度約為150字,13-15分評分尺度為譯文精確表達原辭意思,用詞貼切,行文流利,無根本語法毛病。由此咱們可以看出,段落翻譯重點考核的考生的瀏覽懂得才能,辭匯量,語法基本等。

  若何做好段落翻譯呢?咱們應當遵守“四步走”的原則。

  第一步,下筆以前,團體快速閱讀段落,懂得段落也許內容,標出不會翻譯的詞組或句子。

  第二步,開端重新翻譯,分清句子構造,依據語境斷定調劑辭匯的意思與選用,搞清句與句之間的邏輯幹系,看完後再舉行翻譯整合,理順整段的內容和內涵接洽。

  第三步,在根本把握全局的前提下,下筆翻譯,只管即便削減塗抹征象,留意單詞的拼寫與辭匯搭配。

  第四步,檢討溫習,重點檢察辭匯拼寫,根本的語法運用和句子的邏輯鏈接。

  以2013年12月真題為例:

  【原文】中國結(the Chinese knot) 最初是由手工藝人創造的。經由數百年賡續的改革,已成為一種優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記載事宜,但如今重要用於裝潢的目標。“結”在中文裏象征著戀愛,婚姻和團圓。中國結經常作為禮品交流或用作飾品乞求好運和避邪。這類情勢的手工藝(handcraft)代代相傳,如今已在中國和天下各地愈來愈受迎接。

  【步調剖析】第一步,咱們會發明,這段重要內容是屬於中國文化,個中較冷僻的中國結和手工藝已給出譯文,其他的辭匯難易水平,依考生的程度而定。個中“改革、優雅多彩、裝潢、乞求好運和辟邪”有必定難度。第二步,肯定根本句型和時態,個中“經由數百年賡續的改革,在中文裏象征著,代代相傳”等須要推敲一下,留意主謂同等,單復數等細節。第三第四步,寫完細心檢討。

  下面附上翻譯範文,供眾人進修。

  【參考譯文】

  The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it wasused for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgood wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generationsand become more and more popular in China and the world.