GRE閱讀難句中的各種關系解析

2015/09/29 瀏覽次數:6 收藏
分享到:

  家喻戶曉,在咱們進修英語之初,所打仗的句子多為單句,如:I love apple. 厥後,咱們開端進修並列句,如:I love apple, and it is my favorite fruit. 接著,咱們又學會了復合句,如:I love apple, which is my favorite fruit. 同時,咱們還進修了浩瀚形容詞、副詞、非謂語動詞等等,各類潤飾性辭匯和構造都成了咱們豐碩句子的好資料。究竟上,ETS出現給咱們的瀏覽句子,便是如許一道由多重並列復合句、多種潤飾身分混雜而成的大餐。

  下面將枚舉一些GRE難句,為眾人做具體講授。(如下句子摘自1990年10G的Section 4)

  1. Women’s work has changed considerably in the past 200 years, moving from the household to the office or the factory, and later becoming mostly white-collar instead of blue-collar work.

  剖析:此句旌旗燈號語為逗號和“and”。兩個逗號為咱們清楚地劃出了句子脈絡。“and”先後分離銜接“moving”和“becoming”兩個分詞構造。是以,很輕易斷定出此句為一個單句,包括起潤飾感化的兩個並列分詞構造。

  句意:近200年來,主婦的事情產生了偉大的變更,(辦公場合)從家庭改變為辦公室或工場,繼而重要從事白領事情。

  2. It is frequently assumed that the mechanization of work has a revolutionary effect on the lives of the people who operate the new machines and on the society into which the machines have been introduced.

  剖析:此句旌旗燈號語為“that”、“and”、“who”和“which”。It is frequently assumed that為牢固搭配,即“平日以為”,咱們把that背面的身分懂得為主語從句的後置,“it”為情勢主語。由“and”可以斷定出兩個“on”短語為並列構造。由“who”和“which”咱們得悉“on”短語的賓語又分離包括一個定語從句。

  句意:平日以為,事情實現機器化後,不管是操縱機械的人或是應用機械的社會,其生存都邑深受影響。

  3. It was not the change in office technology, but rather the separation of secretarial work, previously seen as an apprenticeship for beginning managers, from administrative work that in the 1880’s created a new class of “dead-end” jobs, thenceforth considered “women’s work”.

  剖析:此句旌旗燈號語為逗號、“but”和“that”。經由過程逗號,可以清楚地看出句子的幾個意群。經由過程 “that”,則可以明白此句為“it was…that”誇大句型。“but”提醒咱們,在誇大句中,誇大的身分為“not…but”牢固構造,重心在but以後。理出重要脈絡以後,可以進一步確認各個潤飾身分,如“previously”這個意群為插入語,“thenceforth considered”這個意群潤飾“jobs”,起到彌補解釋的感化。

  句意:到了19 世紀80年月,秘書事情——以前被視為剛起步的治理者的學徒練習——則與治理事情相剝離。因而就湧現了一類新事情,一種“沒前程”的事情,厥後被視為“主婦所從事的事情”。這絕非辦公技巧變更的必定成果。

  4. Fundamentally, however, the conditions under which women work have changed little since before the Industrial Revolution: the segregation of occupations by gender, lower pay for women as a group, jobs that require relatively low levels of skill and offer women little opportunity for advancement all persist, while women’s household labor remains demanding.

  剖析:此句旌旗燈號語為逗號、冒號、“while”、“which”、“that”和“and”。逗號一樣起到分別意群的感化。冒號的感化為說明解釋,引發下文的並列構造。“while”分句與前半句是並列幹系。“which”和“that”引誘意群內部的定語從句。“and”則銜接從句內部的並列謂語。

  句意:但與產業革命前的情形比擬,主婦的事情狀態並產生質的變更,比方,今朝仍依據性別分工,主婦人為整體偏低,事情技巧請求不高,提升機遇很少,與此同時,她們仍要賣力摒擋家務。

  5. The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire.

  剖析:此句旌旗燈號語為“and”、“that”和逗號。因為標點標記較少,增長了剖析的難度。起首斷定出牢固搭配“less…than”,以後明白兩個“and”分離銜接“with”的並列介詞賓語。“that”引誘定語從句潤飾“marriage rates”。逗號則讓咱們清楚地斷定出插入語“previously”、“in many cases”。“the only women…”為“single women workers”的同位語。

  句意:到了 20 世紀,愈來愈多的家庭主婦加入了事情,其緣故原由並非實現了家務機器化,或閑得太無聊,而是經濟所迫,再加之娶親率上升,可供招聘的獨身只身女工愈來愈少。