我有個加拿大老公

2015/10/05 瀏覽次數:4 收藏
分享到:

【加拿大留學網(https://abroad.hopetrip.com.hk/canada/) - 加拿大留學移民生存】我有個加拿大老公
   一晃我的老公隨著pimslar軟件學中文也有7-8月了,別說其余我很為老公對中國文化的勤學而激動,往往問起他為何要學中文,他總會用一口洋調兒的通俗話說:“由於我的太太是中國人,我的家人在北京,他們不會說英文,以是我學說通俗話。”

  老公比來的通俗話大有希望,以是沒事兒就來找我演習,由於辭匯有限,以是有許多不會說的,一不會說他便創造發明起來了,如下便是馬克說中文鬧的笑話。

  1、給水

  這照樣老公第一次回中國的時刻創造的詞了。那天咱們去逛街,我,他另有我媽,為了省時光,咱們決議分頭轉,由於馬克不是特殊認路,以是我讓我媽隨著他點兒,我去買點器械,立時就返來。實在也沒多久10分鐘後我返來,我媽跟我說你老公說甚麽我不明確。我就用英文問他,他說他要去衛生間,他委曲得說我跟媽媽用中文說了,但是媽媽似乎沒明確。。厥後才弄清晰。本來他想去小便,又不會說,獨一會的是“給 (give)”, 另有“水(water)”,以是他跟我媽說:“媽媽,我要給水(give water)。。” 哈哈,厥後我媽這個也學會了,她來加拿大投親,我臨時抽不出空,以是我老公一小我去接機,我媽見到他第一句便是“我要給水。。” 老公連忙明確了,把我媽帶到了衛生間。

  2、鼻子頭發

  老公的落腮胡子長的異常快,假如2天沒有刮就長得很長。一天老公的胡子又長長了,我便發起他說:“酷愛的,你的胡子該刮了。”(我用的英文)他為了表現他的中文程度,回了我一句“你不愛好我的鼻子頭發嗎­” 我聽了今後不由得大笑。。

  3、老公愛上了爸爸的“肌肉”

  我爸是個很好的廚師,每次咱們歸去他都給咱們做許多好吃的,老公特別愛吃我爸做的炸雞排。一天咱們談起北京,我老公來一句:“我最愛好你爸的肌肉”。由於這句話說的和前面的對話沒甚麽連帶幹系,我錯懂得了,我反問他:“你認為我爸很硬朗嗎­” 成果他也搞胡塗了,末了一對英文,才曉得,他是很愛好我爸做的炸雞排啊。

  4、“請” 字的用法

  是日,老公高興的說“酷愛的,我本日學了一個新詞,異常有效”, 我說是甚麽詞?他說是:“請( please)”, 我說:“啊,很好很好”。晚上到看電視時,我說我要看天下蜜斯選美,老公說我要看其余,不愛好看這個台,我不願讓步,因而他暴露一臉稚子可憐的臉色,來了句:“請。。。請。。。” 我說請甚麽?他說便是請啊。厥後才明確,英文裏,當你懇求他人幹甚麽事時,總會說:“please…..” 然後用懇求的眼力看誰人人,外國小孩求大人時經常使用的詞啊。呵呵。

  5、你很熱

  老公是個很浪漫的人,動不動就贊揚我很美,很可愛甚麽的。那天我在廚房做飯,他忽然從背面抱過來, 來了句:“酷愛的,你很熱。。” 我恰好做飯呢,是有點熱,我說我是有點熱,飯立時就行了,一下子我就不熱了。他聽了想了半天,終究憋不住了,用英文問我:“我適才贊揚你說你很性感,你答復的是甚麽意思­” 啊!我這才納過悶,英文裏:“you are so hot”,是你很性感的意思,因而他就直接把英文翻譯成中文了。厥後經由一番說明,才說服他中文你很熱沒有性感的意思。不外他如今照樣常常這麽用,橫豎我習氣了,也能夠明確他說的。呵呵。

  6、新年困了

  過年了,因而老公每逢見到中國人就說“新年困了”。我問老公甚麽意思,他說便是:“happy new year”。 哈,他是說新年快活啊。

  7、床衣服

  一天我正在把臟衣服按色彩分類洗,老公來了一句:“你洗咱們的床衣服嗎?”我說甚麽?厥後用英文說明才明確,哦,他是說咱們應當把床單洗洗了。

  8、手機打媽媽

  禮拜五晚上,一周一次我給北京的家裏撥手機。晚上吃過晚餐,老公來了一句:“你用手機打你媽媽嗎?”我說甚麽,厥後一懂得,他是問我是否是要給我媽打手機。哈哈。厥後和我媽一講,我媽也笑得前仰後合的。

  9、上下

  這幾天,老公學會了“上下”這個詞,因而就似乎獲得了甚麽瑰寶,說甚麽都把上下放在背面。一說時光,總愛說8點上下,吃飽了,也是我飽了上下,我問他上班忙不忙,他說不忙。。上下。。橫豎甚麽都把上下放在背面,我改正他幾回,他照樣不改,據他說,放了上下就讓人認為他的中文高一個檔次,呵呵。

  10、關於上床的故事

  老公的通俗話越說越好,一天我稱贊他說,等此次咱們回北京,你可以和我的親戚談天了。 他說:“嗯,然則我措辭很慢,得用很長的時光,假如我去你姨家,他們要給我午餐,給我晚餐,晚上,很晚了,他們要跟(我想他時說“給”,但聽起來像“跟”)我上床。。” 我一聽大驚­!! “你說甚麽,因而我把他說的用英文翻譯了一遍。。” 他聽了大笑。說:“錯了“。本來他是想說,我的中文欠好,以是你要和我講中文,須要有耐煩,由於我須要很長的時光。以是假如咱們聊起天來,你要給我預備好午餐和晚餐,由於時光過得快,我可不想餓肚子聊,我說的慢,以是晚上,假如太晚了,搞欠好我得在你家留宿也說不定。 他不曉得怎樣說留宿因而就用“上床” 取代了,在他眼裏上床只有:“on the bed”的意思。 哈哈。厥後說明了中文上床的意思,他說啊,我不想和你的家人上床。哈哈。

  11、我吃了小同夥的太太

  是日我回家晚了,看飯在桌子上都預備好了,我問他“你吃了嗎­” 他來一句::“我吃了小同夥的太太。。” 我說你說甚麽,因而把他說的翻成英文給他,他說:“不是,不是。” 本來他是想說:“我吃了,我的小同夥太太。” 小同夥是咱們相互的中文昵稱,我叫他小同夥,他也叫我小同夥。呵呵。


原文起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/118731.html