美國留學生可能誤解的十句短語

2016/01/19 瀏覽次數:3 收藏
分享到:

  信任許多留學美國的同窗都邑碰到如許一些說話上的為難:明顯字面的意思是如許翻譯的,但是放在分歧的語境中,意思完整變了,鬧出了很多笑話。下面10個英語語句,看看眾人會不會懂得真實的意思?

  1、Do you have matches?

  假如你答復說:“很負疚,我十五年前就戒煙了,以是沒有洋火。”那就錯了。這是個異常通俗的笑話,對方真正的意思實際上是想問你需不須要協助。

  2、Turn the table

  假如一對伉儷打罵後又親睦,有人聽到如許的故事說了:“He turned the table”。你是否是會以為這小我是說那對伉儷相互動粗了?實在真正的翻譯是:“他旋轉下場面”,table與“桌子”基本無關。turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionofstrength or advantage that was formerly held by someoneelse(反敗為勝,轉弱為強)

  3、Wearing two hats

  聽到先容一小我的時刻說:“He is wearing two hats”,開甚麽打趣,他基本就沒戴帽子!這句話的意思實際上是說誰人人是個大忙人,身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

  4、With a grain of salt

  咱們總能聽到有人吹捧說某某藥很靈,包治百病,這個時刻可以說:“I’d like to take it with a grain of salt”。這句話萬萬不要懂得為他要加點鹽吃。“Take something with a grain ofsalt”是“對某事有保存、持疑惑立場”的意思,可不是說要伴鹽吃。

  5. You are in for atreat!

  另有“You are in for a treat!”,不是代表或人要請你用飯的意思,而是應為“you’ll like it !”你會愛好的。

  6、Knife and fork

  吃西餐確定要用Knife and fork。實在外國人早年沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這類木叉從意大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。所所以knife and fork。

  7、Skeleton in thecloset

  “skeleton inthecloset”翻譯為壁櫥中的骷髏?錯,這個短語的真實意圖是用來指弗成或不肯傳揚的家醜。

  例句:Many old families have a number of skeletons intheirclosets which they are loath to discuss,

  準確翻譯:很多陳腐的家屬中有許多機密,他們不肯談及這些話題。不外用壁櫥裏的屍骨來形容實在也有那末一點類似,眾人說是嗎?

  8、Skin off one’s nose

  “No skin off my nose”鄙諺中說明為與或人有關的意思。註:no skin off sb.’s nose 也可說成 no skin off sb.’s teeth

  9、Small beer

  Small beer是“小啤酒”的意思嗎?紕謬,在英國small beer指的是口胃比擬淡啤酒,然則在美語中則是“少許啤酒”的意思。

  10、Speaking of the devil

  “speaking of the devil”,devil,妖怪,撒旦的意思,這句話不是“說到妖怪”的意思,而是與中國針言上有著異曲同工的“說曹操曹操到!”試想,曹操不便是有“奸雄”的稱呼嗎?

  不管是到美國留學,照樣其他國度,出國留學說話請求方面都是一浩劫關,一些句子和單詞並非本身想固然懂得的意思,多學多用多懂得,特殊是一些英語的鄙諺鄙諺,能力更好地順應外洋的留學生存,也能防止由於說話欠亨而鬧出大笑話。

  【留學熱點專題推舉】

  2017年奔騰籌劃一月報名送Apple Watch

  2016 年US.NEWS美國大學排名

  留學寒假遊學有獎征文運動舉行中

  2016年留學口試套磁全指點