2016年英語六級翻譯技巧(三)

2016/05/27 瀏覽次數:11 收藏
分享到:

  六級測驗行將到來,同窗們快過來看一下這些翻譯技能吧,願望可認為眾人順遂通關出一份力~

  五、漢譯的反復技能

  反復技能是英譯漢中的一種必弗成少的翻譯技能。因為英譯漢時每每須要反復原文中的某些詞能力使譯文表達明白詳細;又因為英漢說話構造分歧,反復的手腕和感化也每每不盡雷同,大抵可分為三種。

  1、為了明白

  I had experienced oxygen and /or engine trouble。

  我曾碰著過,不是氧氣裝備了妨礙,便是引擎出妨礙,或二者都出妨礙(反復名詞)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

  在常壓下,水在攝氏零度時釀成冰,在攝氏一百度時釀成蒸汽。(反復動詞)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

  一個處所有一個處所的全局,一個國度有一個國度的全局,一個地球有一個地球的全局(反復謂語部門)

  2、為了誇大

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

  他在陌頭遊來蕩去,想了又想,計算了又計算。

  3、為了活潑

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

  星星和星雲看起來只是雀斑點,大概是小片的光,但它們確切是偉大的天體。

  六、倒譯技能

  英漢文句構成和分列的次序千差萬別,是以英譯漢時作些調劑,倒置一下次序,則是一種極其常見的翻譯技能,這類翻譯技能共分五種範例。

  1、復合句倒譯技能。復合句倒譯可分為部門倒譯和完整倒譯兩種技能。

  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

  這所大學如今有電子盤算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技巧、遺傳工程等六個新建的專業。(部門倒譯)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

  固然很多天然紀律還沒被發明,然則它們確切在天然界中存在。(完整倒譯)

  2、被動句倒譯的技能。被動句倒譯時,偶然可將被動句倒譯成自動句,偶然可將狀語倒譯成主語。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

  固然咱們看不包涵子構造,但能精確地描寫它。(被動句倒譯成自動句)

  Table tennis is played all over China .中國隨處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

  3、以否認型副詞或前提副詞開首的句子的部門倒譯技能。能引發這類倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book 。我歷來沒有讀過如許風趣的書。

  4、帶有介詞短語句子的部門倒譯技能

  These date will be of some value in our research work 。

  這些材料對付咱們的研討事情有些代價。

  5、習語的倒譯技能。習語的倒譯可分為依照漢語的牢固次序倒譯和從輕重上加以區別舉行倒譯和逆時光次序舉行倒譯三種技能。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

  黃河末了的六百英裏,向東流過平展肥饒、生齒麋集的華北平原。(依照漢語的牢固次序倒譯)

  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

  治病救人,實施革命的人性主義。(以輕重上區別舉行倒譯)

  We have to be quick of eye and deft of hand 。咱們必需眼疾手快。(逆時光次序倒譯)

  出國留學測驗指點找,VIP一對一培訓培養你的高分妄想,如需懂得雅思報名雅思測驗時光、雅思備考或其他測驗相幹信息,敬請存眷網雅思測驗頻道,或致電出國測驗專家熱線400-817-8688。小編祝列位考生備考順遂!

  網測驗頻道佳構推舉:

  在線直播小班課程 足不出戶學英語!

  一對一事業課程 出國測驗好副手

  測驗公然課 百種免費課程會聚一堂

  名師培優課 2016申請訂制課程

  掃描二維碼,一手控制最新資訊!