雅思寫作練就英式思維完美攻略

2016/07/06 瀏覽次數:97 收藏
分享到:

  雅思寫作中,英式思惟和中式思惟有何分歧?雅思寫作備考時若何更好地練就英文思惟?下面小編就這一題目給眾人帶來如下文章,雅思寫作練就英式思惟完善攻略,願望對同窗們的備考有所贊助!

  假如說有甚麽辦法可以提文雅思寫作成就,我想從基本上進步的獨一方法便是改變思惟方法,也便是把中式思惟向英式思惟挨近,只有如許能力相符雅思慮官的愛好,能力得高分。本文中,將詳細先容一下中式思惟和英式思惟的差別,和如何能力寫出更相符雅思慮官請求的作文。

  究竟上,假如腦殼裏有一其中文的觀點大概設法主意,要用英文來表達的時刻老是免不了重要,由於因為中英兩國的文化分歧,許多器械沒法表達----異常大概不是由於考生的說話題目,而是由於這其中國的觀點在英文內裏基本就不存在。稀有字統計過中英兩國說話的辭匯量只有40%能互通(所謂的equivalent),而這就象征著殘剩的60%的表達確定是和原文有很大收支的。乃至許多咱們生存中常用的說話,不假思考就可以說出的觀點,在英語文化裏極可能基本就沒有對應的表達,比方“熱烈”這個詞,考生們可以嘗嘗可否在英文單詞中找到讓你滿足的對得上號的詞。“這個處所很熱烈”這句話,依據語境可以有分歧的翻譯,然則整體而言,“熱烈”作為一個詞來講,在英文裏險些是沒有對應的。

  正由於如斯,咱們才誇大,寫英語作文,說英語白話,要用英語思惟,不要用中式思惟。這對付許多人來講是個很空泛的觀點,只有當你真正用英語與外國人交換的時刻才會領會到英式思惟的主要性。

  這切實其實很難,由於咱們在中式思惟內裏紮根的太深了。究竟上,這也和兩國說話自己的特色有關。魯迅就說過,中文和外文比,虧損就吃在不敷準確,詳細到單詞程度,便是“辭匯量少”。由於辭匯量少,是以中文特殊講求“左右文”,一個隱約的詞只有在一個特定的語境內裏能力讓讀者覺得一個特定的意思。比擬而言,英文在這方面就不是如許,詳細的說,大部門英語詞都是有著異常肯定的意思的,是以,那些在中文內裏須要接洽左右文能力眉目出的渺小差異,大概在英文內裏只是另外一個單詞罷了。記著這點,筆者下面所說的大概會對諸位有效,在這裏,筆者供給一個辦法,便是假如你腦殼中有一個設法主意的話,細心想一想你到底想準確說的是甚麽意思。好比,當你想說某一個命題毛病的時刻,你最佳想清晰它到底錯在那邊,“illogical, irresponsible, biased, prejudice, fallacy, untrue”這些詞之間都有著或大或小的差異,以是重要想看你到底想說的是甚麽。

  以是,諸位想錘煉寫作的話,發起要做的第同樣作業,便是求精致。只有你本身求精致了,能力發明報刊、書本中對鄰近的觀點的分歧表達法的精巧的地方,才會由衷地為某篇文章的一個用詞會意一笑。寫作便是思惟表達的一種情勢。西方人直線式的思惟方法體如今說話上便是西方人措辭寫文章愛好直言不諱,把癥結性的話放在開首,然後再論及別的次要的內容。

  而寫作觸及到說話的各個方面,從說話的構造上來講最根本的身分包含遣辭、造句和篇章。螺旋與直入的思惟差別就會影響到這些方面,詳細包含潤飾語與中間詞、句子和篇章。

  一、潤飾語與中間詞

  英語的潤飾語,如介詞短語、動詞不定式、分詞、定語從句等皆放在被潤飾語的背面;而漢語的潤飾語不管是非、繁簡,皆置於被潤飾語的前面。表現了直入與螺旋的分歧的思惟方法。比方:

  1. The scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from the pollution by all kinds of industrial harmful waste gases.

  漢語“全球的科學家”,潤飾語在前,中間詞在後,而英語則是中間詞在前,潤飾語在後。“凈化氛圍、防備氛圍遭到各類有害產業廢氣汙染的有用辦法”一樣是潤飾語在前,中間詞在後,而英語則相反。

  2. We appreciate your words about the relations between our two countries.

  漢語“有關咱們兩國幹系的發言”,潤飾語在前,中間詞在後,而英語則是中間詞在前,潤飾語在後。“有關咱們兩國幹系”,一樣是潤飾語在前,中間詞在後,而英語則相反。

  3. The hungry boy ate up everything he could have his hands on from the refrigerator.

  “他從冰箱裏所能拿到的吃的器械”,潤飾語在前,中間詞在後,而英語則是中間詞在前,潤飾語在後。

  4. The problem arose of how to fairly distribute the world natural resources.

  比擬而言,該句主語過長,謂語過短,構成為了不持續性潤飾語,不外照樣有些突兀,但潤飾語還得後置。而漢語“如何公道分派天下天然資然的題目”還是潤飾語在前,中間詞在後。

  二、句子

  英語句子直言不諱,其主謂構造是全句的“綱”,別的成分是“目”,一樣平常先下結論,後敘事,從近到遠,新近產生的事前湧現,重心落在句首。漢語句子一樣平常以邏輯幹系和時光的前後次序分列,一樣平常先敘事,後下結論,由遠及近,重心落在句尾。這類差別表現了直入與螺旋的分歧的思惟方法。

  中國粹生在英語寫作時每每會受漢語思惟的影響,寫出下面的句子:

  1. When I stayed in Guangzhou last month, you helped me. I am grateful for that.

  2. Tom’s mother died when he was only two years old, so he did not remember her.

  3. After we left China in 1959, the natural calamities happened one after another for three years in the country. While we read about it at home, we had been dismayed.

  4. It looked rain that evening, yet Dad came all the same. That made us very joyful.

  假如按英語直入的思惟方法,以上幾句要改寫成:

  1. I am very grateful for your help to me during my stay in Guangzhou last month.

  2. Tom did not remember his mother who died when he was only two years old.

  3. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that happened one after another for three years after we left China in 1959.

  4. It looked rain that evening, yet to our great joy, Dad came all the same.

  這類思惟方法的轉換如果更龐雜一點,對中國粹生來講,是須要練習的。比方:

  1. 我以為假如他們首次了解時,她很窮,他未必會愛她。這位女性因為對他有好感而贊助他,使貳心存感謝,這類感謝之情很輕易成長成為真誠的戀愛。

  I do not suppose he would have loved her if she had been poor when he first knew her, but the gratitude which he felt for the help which he owed to her kindly interest in him easily developed into a sincere affection. (前提幹系和多層因果幹系的轉換)

  2. 她去深圳加入一個集會,集會停止後,她就到香港去購物,昨天才返來。

  She came back yesterday from Hong Kong where she had gone shopping after the meeting in Shenzhen.(時光次序的轉換)

  三、段落篇章

  這裏篇章包含段落和全文。整體而言,英文篇章,一樣平常都采取直線型的情勢,特別是解釋文和論說文,更是一樣平常——詳細式的。英語篇章是a writer-responsible pattern, 即作者在篇章中有義務、有責任向讀者交卸其宗旨或目標。為使讀者省時高效,英語篇章直言不諱,一開首就直接點明段落的主題句 (topic sentence) 或全文的中間思惟 (thesis statement), 即亮明作者的概念、立場、意見等;大概以弁言開門,即“起首用一個熟習的究竟、概念、故事、弁言等開首,然後直訪問到作者全文的概念思惟”。

  由以上剖析可知,西方人的直線式思惟和中國人的螺旋式思惟存在顯著的差別,體如今說話中,險些滲入滲出到說話的各個單元,包含辭匯、句子、段落和全篇。固然,筆者偶然說思惟模式孰好孰壞,正如咱們不克不及斷言文化模式孰好孰壞同樣。但作為學英語的中國人,學原汁原味的說話是咱們要到達的最高地步。天然,這裏的說話也應包含discourse或text。是以考生們要曉得,一種思惟是一種文化歷久的積澱,它已進入該民族的潛意識,根深蒂固,假如只學說話自己,不會知其以是然,一旦到了應用說話時,漢語思惟天然突現,寫出Chinglish, 渾然不知。別的,發起考生多背誦和模擬英語經典文章,如《新觀點英語》第三冊上的文章,筆者以為皆為說話的精髓,不只文詞幽美,每課都是一篇範文,原汁原味,多讀如許的文章,必定會有所啟示。由此看來,舊調重彈而又使人費解的“學會用英語思惟”,倒不如換個說法——學會英漢思惟轉換,即理解英漢思惟的差別,在日常平凡念書的時刻去真實地融會,長此以往,就可以寫出隧道的英文來,最少不會寫出那末多的Chinglish。

  綜上所述,想要獲得雅思寫作7分乃至更高的分數,單靠所謂的模板和龐雜的句式是做不到的,只有從寫作思惟模式上舉行轉變,才有大概獲得好的寫作成就。而中式思惟的根深蒂固一定會對準確的英語寫作思惟發生阻力,是以,摹仿英式思惟的文章和瀏覽外洋學術著尷尬刁難於改變寫作思惟有著相當主要的感化。

  網雅思頻道佳構推舉:

  ielts1對1培訓課程 輕松攻破高分

  ielts公然課 百種免費課程會聚一堂

  名師培優課 2016申請訂制課程

  零起步不消怕 2015ielts測驗全指點

  掃描二維碼,一手控制最新資訊!