香港、英國名校翻譯專業分析

2016/05/09 來源:太傻留學 瀏覽次數:19 收藏
分享到:

  香港中文大學

  翻譯系汗青悠長,其專業MA in Translation是香港地域開設的第一個翻譯專業。特色是理論研討和翻譯實踐相聯合。有包含筆譯和口譯。然則比擬著重筆譯,特別是文學偏向.

  MA in Computer-aided Translation電腦幫助翻譯專業也是亞太地域的開創。

  中文大學的確開始了口譯課程,然則不頒發口譯學位,並且也沒有全職的AIIC會員

  雅思不低於6.5
 

  香港理工大學

  Master of Arts in Translating and Interpreting

  翻譯與傳譯文學碩士學位 1.5年

  課程設置融會筆譯和口譯的理論常識和專業培訓。並且,該項目是香港獨一能主攻口譯偏向的碩士課程。該校有兩名AIIC(天下會議口譯協會)的會員理事,都是全職西席。傳授有結合國同傳履歷,氣力豐富。

  比擬合適將來有誌於從事口譯事情的門生進進口譯進修偏向。在入學後的第二學期,假如門生能在傳譯導論和持續傳譯兩門課中獲得B+以上的成就,則有機遇進入以上的口譯專門偏向。別的的會被分到筆譯組。

  雅思請求7分,且每項均不低於6.5
 

  香港都會大學

  香港都會大學的Master of Arts in Language Studies (Translation & Interpretation)(語文學——翻譯及傳譯文學碩士)是筆譯和口譯兩適宜的碩士課程。顧名思義,語文學碩士起首統籌了說話、文化交換和社會的一系列專業課程,其次在此基本上綜合了筆譯和口譯的課程。與香港理工大學比擬,城大的口譯課程重要以理論為主,如傳譯辦法和翻譯傳譯專題等。

  比年來排名的敏捷晉升重要靠城大的研討結果和研討論文來拉動的,城大的翻譯走的也是這條路線,其實城大翻譯MA不算是真實的翻譯專業,它是“語言研討”專業下面的一個偏向,

  假如誌在研討的話,城大應該是不錯的選擇。城大的傳授比來幾年著述頗豐,應該對於學生也是很好的榜樣。

  IETLS只要6.0就能夠
 

  香港浸會大學

  M.A. in Translation and Bilingual Communication

  香港浸會大學開設的翻譯與雙語傳意文學碩士也是傾向筆譯偏向的碩士學位。該專業最大的特點便是為門生供給Research Stream (研討偏向)和Practical Stream (實踐偏向)兩種選取,分離合適有誌於學術研討或翻譯職業導向的各種申請人的需求。研討偏向的課程設置更重視翻譯理論的傳授和中文說話學常識,實踐偏向只有筆譯,偏向翻譯的技能和計謀,雙語交換的技能和辦法。

  浸會大學每月會請國際海內翻譯學界的學者來做演講,懂得翻譯成長的動向。更主要的感化是為香港當地的翻譯學者供給了一個按期會晤的機遇。 浸會大學的翻譯研討根本不觸及實務,適應國際學界的理論研討為主,在將來將有偉大的成長潛力。

  浸會大學跟英國曼大,倫敦大學等都有異常深刻的互助,交換項目比擬多

  IELTS 7.0
 

  總結:想要讀翻譯理論研討課選取城大,浸會,中文大。

  綜合排名中大有上風。其次是城大和浸會。理大的MA異常純潔,不誇大研討只誇大實踐,要到理大研討必定要讀Mphil/PHD.從研討來看,在香港翻譯學術界,這四所黌舍沒有太大的差別。

  想舉行翻譯實踐進修,願望在筆譯實踐上有沖破,可以選取中大、浸會(實踐偏向)、理大(筆譯組)。假如等待做一個職業口譯,只有理工大學可以選取。

  對電腦幫助翻譯感興致可以選取中文大,大陸門生一樣平常不看好這個專業,然則成長遠景真的很大。

  申請香港這幾所名校的翻譯專業出彩的說話分數切實其實是翻譯專業的“拍門磚”。別的,精彩的說話功底也能為你今後的口試和筆試保駕護航。大部門翻譯專業都以口試,乃至筆試作為考察申請人的需要關鍵之一。除一些慣例的口試題目外(好比,為何進修翻譯、有沒有相幹翻譯履歷和將來職業計劃),還會考察申請人臨場中英翻譯的才能和對某些翻譯理論的懂得和意見。
 

  英國有開設口譯的黌舍:巴斯大學、紐卡斯爾、利茲、曼徹斯特、諾丁漢、薩裏、威斯敏斯特

  根本上雅思都是7.0以上,很多還會請求單項不低於6.5.而且對寫作和白話也有必定請求。

  巴斯大學的翻譯專業只有這個一個專業同聲傳譯專業,請求相稱高,申請者申請這個專業最佳是具備雅思7.5以上的成就來申請如許願望比擬大。

  申請這個專業先是遞交申請資料,系裏受理,發筆嘗嘗卷,然後每一年bath大學來海內針對翻譯專業舉行口試,末了肯定是不是給offer。以是申請這個大學必定要及早遞交申請。別的,這個課程在進修時代都邑給門生一些練習的機遇,而且卒業後有機遇進結合國舉行練習。

  Newcastle University 紐卡斯爾大學:

  為未來故意開辟翻譯或口譯奇跡的門生計劃了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。

  第一年是高等翻譯文憑(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),門生可依特長和興致選取如下四種分歧的範疇:翻譯碩士、口譯碩士、翻譯及口譯碩士、大概翻譯學碩士。

  第一年的文憑課程,門生除有機遇學到翻譯及口譯基本外,還可挖掘本身最有興致及特長的範疇為什麽,以便在第二年在上列四種分歧的範疇當中選取一種最合適的碩士課程。