【荷蘭留學網(https://abroad.hopetrip.com.hk/netherlands/) - 荷蘭留學日誌&履歷】在荷蘭留學上漢語課的所見所聞
我的同事們來自天南地北,中國人外國人都有。下課後在咖啡屋裏閑談,提及荷蘭留學漢語課上的一些趣事。
A先生:我本日真愁悶,教了泰半個學期了,一個門生竟然把“眾人好!”這句我天天對他們說的話翻譯成為了“big house is good”(大屋子很好)!豈非這泰半年來,他天天都以為我一見到他們說的第一句話居然是贊揚大屋子?我好沒造詣感啊!
B先生:你的滑稽感哪去了?沒準他另有前瞻性呢。既然中國人曩昔能用“吃了嗎?”作問候語,為何現在不克不及說“大屋子好!”,我看挺具時期感的。本日把我也樂壞了,我讓門生翻譯一個句子“外國人非常故意思”,成果你猜怎樣,誰人門生完全想不起來“非常”是甚麽了,他只記得“八點非常”,以是他很嚴正地翻譯成“foreigners are interesting for ten minutes(外國人只有非常鐘故意思)”。言下之意,非常鐘的新穎勁兒一過,外國人就其實很乏味很憎惡了,這還不深入嗎?
C先生:我本日沒那末深入的話題,我的題目很生存,教了“上課”“下課”“上車”“下車”後,門生們同等舉出“上茅廁”、“下茅廁”的例子,接著就詰責我為何不克不及說“下茅廁後請洗手?”我想來想去,如許說實在還蠻相符邏輯的,比“上完茅廁後請洗手”更一覽無余啊!
D先生:你這個“左右”還只是生存罷了,我的“左右”可就有關死活了。你曉得我教過他們“上有勝地、下有蘇杭”,誰曉得本日的課文裏來了個“我上有白叟、下有孩子,我輕易嗎?”這白叟、孩子和“左右”有甚麽幹系也許是他們永久搞不明確的事,固然對中國人來講如許的品級分列次序是天然得不消思慮的。你猜到了吧,他們固然是套用勝地和蘇杭的方法了:“我天上有白叟,地上有孩子”,然後很煩悶地問:她家的白叟都死了,孩子還都在世,是如許吧?
E先生:你們本日的題目都沒有我的拮據。我本日讓門生用“看重”造句,還啟示他們:“荷蘭人最看重甚麽?”,想引誘他們說出“看重教導”“看重情況”甚麽的。誰知一個門生上來就說“荷蘭人最看重房事!”我一聽臉“刷”地紅了,直搖頭擺手,搞得門生們稀裏糊塗,無辜地問:“屋子的工作不克不及說房事嗎?”
一看天氣不早,我提出告別,要去接孩子。幽默的美國同事B順口誇我:“你是好樣的,不像咱們,無後為大啊!”我忽然想到他和我同路,何不捎他回家呢?就問他要不要搭我的車,他悵然準許。為了讓他坐得舒暢一點,我把他的座椅今後移了一大截,並告知他,“你的背面橫豎沒坐人,所曩昔面的地位可以大一點,不是說‘無後位大’嗎!”他狂笑。看來,思惟是有慣性的。
原文起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/17062.html