托福寫作如何避免中式思維?

2015/06/10 瀏覽次數:6 收藏
分享到:

  對許多中國托福考生來講,寫作其實是個翻譯進程,若何把思惟中的中文轉化成實際中的英文是托福基本寫作最關懷的題目,也是門生們重要應當辦理的題目。然則咱們的門生受思惟定式的影響,假如在新托福寫作中套漢語思惟,便是中式化英語的表示。這只能使文章說話蹩腳、冗贅。以是考生在托福寫作備考時,要留意英語表達和漢語表達的差異,最主要的一點是托福寫作應防止中式英文。

  1、Original: If we agree to say that school offers us the best book knowledge acquisition then our society offers us the best surviving techniques in a hard way.

  Revised: If we agree that school offers the best method for the acquisition of book knowledge, then our society offers us the best method for acquiring common sense or “street smarts”.

  Agree to say that表達中式化,只須要agree that便可;the best book knowledge acquisition改成the best method for the acquisition of book knowledge(黌舍給咱們供給了獲得書籍常識的最佳辦法)更加適當 ,一樣背面的the best surviving techniques改成the best method for acquiring common sense,加之street marks(陌頭聰明)給文章的托福辭匯增加顏色。

  2、Original: They can spend more time studying education and communication to improve their role as a mother, wife and daughter.

  Revised: They can also decide to spend more time studying, education themselves, in order to improve themselves in their roles as mothers, wives and daughters.

  原句中studying education and communication的說法中式化,不相符英語的表述,應當為studying,educating themselves。除詞語表達,此句中還存在其他題目,如名詞單復數的應用:不是進步他們的腳色,而是進步他們本身以飾演好母親腳色。

  另有,女性不止一小我。許多人都在飾演母親腳色,role和mother運用復數,故將improve their role as a mother改成improve themselves in their roles as mother;一樣,為堅持同等,wife和daughter也可用復數,原文中wife的復數寫法有誤,應當是wives。

  3、Original:If you can get the point of communication by watching TV,will you...?

  Revised:If one can learn about communicating from television,will you...?

  原句的get the point of communication by watching TV表達不清,讓人難以懂得,應當是指“從電視上進修外交”:learn about communicating from television.

  以上內容給考生具體先容了托福寫作若何防止中式思惟,願望對考生有贊助,更多托福測驗出色內容盡在留學托福頻道,敬請考生連續存眷。