在法國留學那些生活中的風俗習慣

2013/09/07 瀏覽次數:32 收藏
分享到:

【法國留學網(https://abroad.hopetrip.com.hk/france/) - 法國留學衣食住行】在法國留學那些生存中的風氣習氣

  一、牙疼如愛疼

  當人們牙疼的時刻,法國人就會說:哦,這是愛疼了。一開端我想欠亨:牙疼和愛疼有甚麽幹系呢­細細一品,認為這個說法挺有事理的。中國有俗語說牙疼不是病,可疼起來要你的命。牙小疼則讓人吃不香睡不甜,哪怕對著山珍海味也猶如嚼蠟。牙大疼就足以讓人尋死覓活的了。愛未嘗不是如斯呢,愛小疼則讓人展轉反側、茶飯不思,愛大疼卻也是可以或許把性命都要走的。看看這古今中外若幹離合悲歡的戀愛故事,哪個不是可歌可泣、可憐可嘆得驚寰宇慟鬼神的!從中國的梁祝化蝶到西方的魂斷藍橋、羅密歐與朱麗葉……哪一場戀愛大疼中沒有疼出性命來的呀­以是,認為牙疼便是愛疼這個說法既貼切又浪漫。想一想看當一小我牙疼時,假如把牙疼當做愛疼來品,那末牙疼過一回的人,必定會加倍理解掩護本身的牙齒。悟性更高些的人,牙疼了一回後,大概就會加倍珍愛和庇護本身的戀愛了。究竟此疼彼疼皆生命攸關啊!以是牙疼的時刻,請品品本身的戀愛吧!

  二、性命中的漢子和女人(l‘homme de ma vie ou la femme de ma vie)

  有人說,法語是天主創造的一種專門用來談情說愛的說話。我學了法語後,發明這話卻也頗有事理。這類說話不只優雅高尚,並且充斥了花言巧語。法國人對老婆的愛稱多不堪數:我的愛人、我的心兒、我的瑰寶兒等等。然則最正式的稱謂是我的女人或我性命中的女人。這個稱謂相稱於中文裏的老婆一詞。法國人向他人先容他們的老婆時就說:這是我的女人。愛好煽情點的人還會說:這是我性命中的女人。大概我自己便是那種愛好做女人的女人吧。愛極了法國人的這類說法。每次意見國的番筧劇,聽到男主角動情地示愛:在滔滔塵凡中,我終究找到了你,嫁給我,做我性命中的女人吧……聽到如許的台詞,我這類小資女人總免不了要替女主角沉醉一番。何等浪漫何等動人的說話呀:老婆性命中的女人。在法國,漢子們把母親看作第一個性命中的女人,形容本身的母親時,法國人平日會動情地說:母親我第一個性命中的女人。性命中的女人的反義詞是性命中的漢子。也便是說,做老婆的也完整可以煽情地告知任何人,這個漢子便是我的漢子或我性命中的漢子。在法國,當我向他人先容我的丈夫時,我也老是矯情實足地說這是我性命中的漢子。既然可以堂而皇之地煽情為何不縱情煽情呢!橫豎,法語這類說話原來便是天主盤算用來談情說愛的。

  三、英俊母親(belle mere)

  古今中外,婆婆和媳婦的幹系素來都是極為奧妙的:兩個女人同時愛著一個漢子確切一件很貧苦的事。這點上,完整可以從列國的說話中瞧出些眉目來:丈夫的媽媽,中文稱為婆婆,這是一種商定俗成的尊稱。這個尊稱是很相符中國國情和東方品德範例的。在這個稱謂中,老小左右之幹系天然不言自清楚明了。不外,倘如果要摳字眼的話,這個稱謂生怕是不克不及讓怕老的女人覺得高興的。丈夫的媽媽,在英語內裏被稱為司法上的媽媽(mother-in-law)這話說的頗有事理。假如不是司法上的幹系,誰人給本身丈夫性命的人確切是不克不及被稱做媽媽的,做婆婆者憑甚麽當媳婦的媽媽­憑的便是司法上所認可的那種幹系。但是,我倒是不滿足如許的稱謂的:究竟情感說明得過於理性就會顯得冷淡無情了。在這個稱謂上,德國人就更損了,他們把丈夫的媽媽稱作假媽媽。這話讓人聽著心中真不是個滋味,固然這個媽媽確確切實是假的她必竟沒有賜與稱謂人性命。第一次聽到這個說法,我心中暗自感慨:德國人果真嚴謹得毫無情趣,真真假假非分個清清晰楚弗成。用我一個異族人的眼力來看,在情感眼前,真話直說偶然卻不克不及算是一種美德的。本身兒子的妻子總在提示本身是她假的媽媽,這若幹都邑讓假媽媽覺得別扭的:原來這個媽媽當的就很心虛了,卻還得成天被人提示本身是在假裝人家的媽媽。這一來,婆媳幹系還能好到那邊去呢!在這點上,法語的說法是最使人興高采烈的了:丈夫的媽媽英俊母親。這話足以讓任何一個女人都要愉快上半天的了。究竟越老的女人越樂意英俊這個形容詞應用在本身身上的。不外西方人倒不象中國人那樣把稱謂看得太重。司法上的媽媽和假媽媽如許的話,他們也只是背著當事人來講說而已。面臨面的時刻,當事人世都是直接稱名道姓的。做婆婆的可以直接叫媳婦的名字。做媳婦的也大可以直接叫出婆婆的姓名來。如許一來,品級和老小看法就比擬淡些。婆媳的幹系也顯得相對於簡略些。固然,最主要的是這使我非常過剩地為說英語國度的人松了口吻:總算沒必要劈面提示人家:你牛甚麽牛­你只是我司法上的媽媽而已,沒有了司法上的幹系你也就不是我的媽媽了。我還更是為德國人大大地松了一口吻,總算沒必要劈面就告知人家:你拽甚麽拽,你不外是個假媽媽而已,還自認為是真的媽媽了呢。但是同時我又認為異常遺憾,在法國,這麽俏麗的稱謂卻不克不及直接應用在當事人身上。

  糟蹋如許的花言巧語就太孤負天主發明法語的苦心了。以是我決議再也不入鄉順俗。我決議把這個俏麗的稱謂直接用在我婆婆的身上。又因受中國傳統風俗的影響,我從不肯對本身的婆婆直呼其名,就把英俊母親這個稱謂引伸為英俊媽媽。暗地裏和他人評論辯論她,我就按法國人的習氣說是我的英俊母親,當著婆婆的面,我就直接叫她英俊媽媽。她白叟家聽了,果真每回都笑得合不攏嘴的。抱住我就親個一直,全然不記得咱們是情敵這回事了。因而,我發明法語不只合適用來談情說愛,並且還合適用來捧臭腳。用來拍那些司法上的假媽媽而現實上倒是婆婆的女人們的馬屁,尤其合適。

  四、愛好行狗屎運的法國人(Je te dis merde)

  法語中有許多辭匯和句子只合適在熟人之間應用。法國有一個國罵:Merde,直譯為狗屎。但意思和中國的國罵倒是大同小異的。在法國,碰上他人要去辦某事,我老是愛好說一句:祝您好運(bonne chance),自認為是一種規矩的表示。不虞厥後卻有法國人告知我。對不太熟習的人,祝您好運是句規矩的用語。然則,對付異常熟習的人之間,祝您好運這句話就顯得太不敷意思了。對付熟人,不宜祝他們行好運,而應當祝他們行狗屎運(Je te dis merde)。如許的話切實其實是讓我這個老外木雞之呆的,在國行家狗屎運如許的話,讓人聽是內心總不是滋味。固然那也是一種命運運限,但老是含有一些貶義的。在中國行狗屎運如許話,當事人用來自我解嘲可以,觀察遲疑者暗地裏用來宣泄本身酸溜溜的妒嫉生理也能夠。然則劈面告知當事人,他們所行的都是狗屎運。我估量,再密切的同夥間也會意生煩懣的。然則法國人卻恰恰愛好行狗屎運,並且還愛好讓他人都祝他們行狗屎運。細想一想,法國人照樣比擬實際的,狗屎運又怎樣啦­又不是大家都能行狗屎運的。以是,既然法國人如斯愛好行狗屎運,那我也只好劈面祝他們都行狗屎運了。只是每次祝他人行狗屎運以後,我總會躲在中國的文化風俗裏偷笑:行狗屎運吧,您!

  五、婚禮

  法國人的婚禮既傳統又隨便。一樣平常婚禮由市長或他的一位幫手主持,習氣上是在周二、四、五、六日,從早上9時至下晝5時之間。一樣平常的法國人都愛好選取在周末娶親。如許便於更多的親朋們前來觀禮。

  在市長的主持下,伉儷兩邊在婚書上署名後,婚姻在司法上就有用了。而後新人便可到上帝教堂舉辦婚禮的宗教典禮。末了是大宴來賓。本來在電視上看到西方人的婚禮,認為在教堂舉辦婚禮是既浪漫又神聖的。不虞到了法國後才發明,只有女人和白叟才會愛好這類娶親方法。法國的年青漢子恨透了如許的事。丈夫的許多同夥老是愁眉鎖眼地對咱們說:我不否決娶親,然則我憎惡在教堂裏娶親。憎惡聽誰人假端莊的家夥(神甫)問我是不是樂意世世代代,不管生老病死都要和本身的朋友在一路。如許的大話除用來敷衍宗教外,便是用來騙女人的了。但是,要騙女人也罷,還要在如斯眾目睽睽之下如斯堂而皇之地騙。我受不了讓本身穿的人模狗樣地在教堂裏被淩辱本身的智商。以是,我寧肯不娶親也不上教堂去娶親。女人們是不明確的,咱們漢子畏懼的不是娶親,咱們畏懼的是進教堂……不外,怨言歸怨言,年青人末了娶親的時刻,終歸照樣得乖乖地隨著本身的準妻子走進教堂裏去的,在戀愛眼前,全球的女人都是同樣愚昧的。情話不管從哪一個漢子(包含神甫)嘴裏吐出來都是動人的。如許的話聽多了以後,我老是象那只沒有吃到葡萄的狐貍那樣,酸溜溜暗自地光榮本身沒有在教堂裏堂而皇之地受騙上當。在法國人的婚禮上,來賓們每每都愛好把與新人的職業或喜好有關的器械拿到婚禮上來扭捏,以表現祝願。好比,喜好彈吉他的人,他們的同夥就會帶來許多吉他,對著新人搖搖擺晃的。一開端,我認為這卻是個另具匠心的風氣。不外等我在內心悄悄把這個風氣以此類推開來後,我這個老外不由又有些過剩地擔憂起來了,這是否是就能夠說,環衛工人娶親時,他們的同事就能夠把掃帚和垃圾桶都拿到婚禮上來搖擺呢­遺憾的是我一向沒有機遇加入環衛工人的婚禮,是以也沒有機遇講究和證明這點。不外,倘使法國人果然如斯浪漫,我也已是見責不怪了這個民族的人甚麽工作幹不出來。


原文起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/39679.html

對話小編

我要投稿