日本留學那些須知的基本禮節

2013/09/26 瀏覽次數:8 收藏
分享到:

【日本留學網(https://abroad.hopetrip.com.hk/japan/) - 日本留學衣食住行】日本留學那些須知的根本禮儀

  日本人之間打召喚:根本上因此鞠躬來表現的。站著的時刻,雙腳合攏、豎立,哈腰垂頭。從一樣平常性施禮到上身至90度的鞠躬。依據禮儀輕重水平的分歧,垂頭的角度是各式各樣的。在鋪著“たたみ”(榻榻米)的房間裏,必需要坐著施禮。

  稱謂: 稱謂日本人時,可稱之為“師長教師”、“蜜斯”或“夫人”,也能夠在其姓氏或名以後加之一個“君”字,將其尊稱為“某某君”。只有在很正式的情形下,稱謂日本人材應用全名。

  第一人稱:

  俺 o re 男性用語 一種顯得比擬粗豪、隨意的自稱。相似漢語的“俺”乃至是“老子我”。

  仆 bo ku 一般為男性用語 顯得比擬嫻靜、謙虛、虛心、弱勢的自稱。疑相似漢語“小生”。別的為了表示一些年青女性好強的特色,很多動漫裏也有年青女性用仆自稱。

  私 wa ta shi 男女通用,然則根本是女性必用較謙卑的自稱,當男性用“私”時表現口吻很正規的誇大本身,相似於“本人”。

  あたし a ta shi [較隨便,年青女性專用]

  儂 wa shi [較隨便,多為年長男性應用]

  余 io [多為帝王或領主應用]

  第二人稱:

  ki mi、a na ta、o ma e 這三個都是第二人稱“你”的意思:ki mi漢字寫作“君”,用於同輩或身份相稱的人之間,大概用於對部屬或小孩子的親熱稱謂;a na ta漢字寫作“貴方”,是敬稱,另可作老婆對丈夫的稱呼;o ma e漢字寫作“禦前”,禮儀性低

  きさま[ki sa ma]便是用來罵人的,可譯作“你這忘八”之類

  o ta ku(禦宅)[這個詞原指對方的家,在動漫史中漸漸演化成“您”之意,說來話長了]

  an ta あんた 由『a na ta』轉化而來,有點像『禦前』。稱謂很密切的平輩或子弟,大概是對對方有敵對、輕視等意思時也用。

  接尾詞的簡略先容:

  添加接尾詞是可以把通俗詞語敬體化。較經常使用於人稱代詞後。

  ~君 kunn [接在姓或名的背面,作為對對方的密切稱謂,多對男性應用]

  ~さん san [接在姓或名的背面,作為對對方的尊稱]

  ~ちゃん tyann [接在姓或名的背面,作為對對方的密切稱謂]

  ~様 sa ma 常接在人名,人稱代詞後。表現敬稱,恭謙,客氣。表達水平高於[さん]。相稱於漢語的~大人之意。


原文起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/40940.html