如何培養正確的SSAT閱讀方式

2016/04/27 瀏覽次數:3 收藏
分享到:

  假如想解脫語法的停滯,只讀一遍就能夠高質量地讀出英詞句子的意思,咱們須要經由過程下面的四個方面轉變本身瀏覽的思惟方法。如下所先容的都是依據門生在現實瀏覽中碰到的艱苦所作出的可行的辦理方法。控制了這些技能,你會發如今不轉變本身英語基本的條件下,可以眨眼間進步瀏覽的質量。它們對付現實的英文瀏覽都有著事半功倍的奇異後果。

  1.準確懂得句子中的單詞

  在英語瀏覽過程當中,中國粹生起首逐一翻譯出句子中每一個單詞的意思;然後把這些翻譯出的中辭意思銜接到一路構成了整句話的意思。這類瀏覽習氣最大的題目在於沒有斟酌到許多英語單詞都有多重寄義,在分歧的語境中寄義確定是不同樣的。而先入為主的翻譯單個單詞再組合在一路,不免對付整句話的意思懂得造成損壞感化。而真實的被動式接收信息應當是句子告知咱們甚麽意思,咱們就懂得成甚麽意思,而不是起首本身翻譯逐一單詞後再去拼集。是以,準確的單詞懂得應當是經由過程句子語境的懂得來斷定單詞的意思,由團體到局部的進程。

  依據上述的思緒,咱們再來看例句一該若何翻譯呢?假如把前半句中的“is cutting”翻譯成“正在砍掉”。如許一來前半句就只能翻譯成“航空業更普遍更完全地砍掉了它的打折機票”,意思成為了“沒有打折,價錢增長”了。這顯著和背面的“旅行削減,業內用一些低價機票吸引搭客”互相抵觸了。原來就顧客削減,機票怎樣還能漲價呢?是以“is cutting its lowest discount fares”不克不及翻譯成“割斷了它的最低扣頭用度”,而應當翻譯成“再次下降了它的最低票價的價錢”。如許一來前半句意思和背面的“吸引搭客”從邏輯上才同等的。同時在這句話裏,“the industry”被翻譯成“航空公司”,“fare”被翻譯成“票價”也都和咱們背誦的辭匯表中的意思有些收支,這些都是為了懂得句子團體意思的須要。

  以上便是本日小編為眾人分享的若何造就準確的SSAT瀏覽方法的全體內容,願望對您SSAT測驗有所贊助,若想懂得更多出國留學的信息請登錄留學。籌劃加入SSAT測驗培訓、雅思培訓的考生,請點擊在線咨詢,留學的先生會第臨時間和你接洽。末了,小編祝您測驗順遂。

掃描二維碼,更多ssat備考材料一手控制!

  佳構推舉:

  私塾-全體英語課程系列

  ssat一對一培訓課程

  高分案例集錦 說話提分的不貳之選

  在線直播小班課程!

  測驗公然課 百種免費課程會聚一堂!

  整日制高端學堂開課啦!