Regularly staying late at the office significantly increases the risk of having a stroke or heart attack, researchers have found.
研討職員發明,常常在辦公室裏加班會使患中風或心臟病的危害明顯增長。
Working just an hour extra each day pushes up stroke risk by 10 per cent, according to a huge review of working patterns.
一項針對事情模式的大型回想總結性研討稱,天天只加班一小時,中風的危害就會增長10%。
And people who work an extra three hours a day - or 55 hours a week - are 33 per cent more likely to have a stroke, the scientists found.
科學家還發明,若天天加班三小時或每周事情55小時,中風概率將增長33%。
The research, published in the Lancet medical journal, is based on health records of more than 500,000 people across Europe, the US and Australia.
這項研討揭櫫在醫學雜誌《柳葉刀》(the Lancet)上。該研討是基於跨越50萬人的康健記載舉行的,這些人來自歐洲、美國和澳大利亞。
Scientists led by University College London warned that people who work longer hours tend to do less exercise, sit at a computer for hours at a time, and drink more than people with a better work-life balance.
英國倫敦大學學院(University College London)牽頭構造的科學家告誡稱,比擬事情、生存較均衡的人來講,長期事情的人每每缺少活動,在電腦前一坐便是好幾個小時,過多喝酒。
Repeated stress may also be to be blame for greater health problems, the scientists think.
科學家以為,反復性壓力大概也是造成康健題目愈來愈緊張的禍首罪魁。
They looked at the combined result of 17 previous studies, in which 529,000 people were tracked over an average of seven years.
研討職員觀察了以前17項研討的成果,這些研討追蹤查詢拜訪了52.9萬人均勻七年的時光。
They found that people working 41 to 48 hours a week were 10 per cent more likely to suffer a stroke than those who worked a typical 35 to 40-hour week.
研討職員發明,與一樣平常每周事情35-40小時的人比擬,每周事情41-48小時的人患中風的概率會增長10%。
People who worked 49 to 54 hours a week had a 27 per cent increased chance of suffering a stroke.
每周事情49-54小時的人患中風的概率增長27%。
And those who worked 55 or more hours were 33 per cent more likely to fall victim.
而那些每周事情55小時或以上的人患中風的概率會增長33%。
The researchers also looked at the link between hours worked and the risk of coronary heart disease, including heart attacks and angina.
研討職員也研討了事情時光和患心力弱竭、心絞痛等冠芥蒂的概率之間的接洽。
Those who worked more than 55 hours a week had a 13 per cent increased risk of heart disease, they found.
他們發明,每周事情55小時以上的人患心臟病的概率增長13%。
The authors wrote: 'Sudden death from overwork is often caused by stroke and is believed to result from a repetitive triggering of the stress response.
研討申報的作者寫道:“過分事情致使的猝死每每是由中風引發的,這據信是重復觸發應激反響的成果。“
‘Behavioural mechanisms, such as physical inactivity, might also link long working hours and stroke; a hypothesis supported by evidence of an increased risk of incident stroke in individuals who sit for long periods at work.’
“行動機制,好比體能運動不敷,與長期事情、中風大概也有接洽。有證據註解事情時久坐不動的人群突發中風的概率更高,支撐了這一假如。”
Lead author Professor Mika Kivimaki, from University College London, said: ‘The pooling of all available studies on this topic allowed us to investigate the association between working hours and cardiovascular disease risk with greater precision than has previously been possible.
該研討的首席作者米卡·卡維瑪奇(Mika Kivimaki)傳授來自倫敦大學學院,他說:“咱們搜集全部針對這一課題所做的研討,從而可以或許比以往都加倍精確地查詢拜訪事情時光和患血汗管疾病的危害之間的幹系。”
'Health professionals should be aware that working long hours is associated with a significantly increased risk of stroke, and perhaps also coronary heart disease.'
“康健專業人士應當意想到,長期事情與患中風的概率大幅上升親密相幹,大概還與患冠芥蒂的概率增長有關。”
Experts stressed that the study had only found a link between hours worked and heart problems - it had not proved what had actually caused each death.
專家誇大,該研討只發明事情時光和心臟題目之間有必定接洽,並不克不及證實現實的滅亡緣故原由是甚麽。
But they warned people to take note of the findings.
然則專家提示人們應該留心研討的發明。
Dr Tim Chico, consultant cardiologist at Sheffield Teaching Hospitals, said: ‘For many people, reducing their working hours would be difficult or impossible, and this study does not show that it would reduce the risk of stroke.
蒂姆·奇科(Tim Chico)博士是謝菲爾德教授教養病院(Sheffield Teaching Hospitals)的心臟科參謀醫師,他說:“對付許多人來講,削減事情時光很難乃至是弗成能的,並且該研討也未註解如許就能夠下降中風的傷害。”
‘Most of us could reduce the amount of time we spend sitting down, increase our physical activity and improve our diet while working and this might be more important the more time we spend at work.
“然則大多半人可以削減坐著的時光,多舉行錘煉,在事情時包管康健飲食,咱們加班的時光越多,這大概越主要。”
'We should all consider how the working environment could be altered to promote healthy behaviour that will reduce strokes, irrespective of how long we work.'
“不督工作多長期,咱們都要斟酌若何轉變事情情況,以增進可以或許下降中風概率的康健行動。”
Dr Mike Knapton of the British Heart Foundation, which part-funded the study, said: 'This study highlights to doctors that they need to pay particular attention to cardiovascular risk factors when they advise people who work long hours.'
英國心臟基金會(the British Heart Foundation)的邁克·耐普頓(Mike Knapton)博士對這項研討供給了部門贊助,他表現:“這項研討提示大夫在診治長期事情的患者時,特別要留意他們患血汗管疾病的危害。”
Dr Shamim Quadir of the Stroke Association added: 'Working long hours can involve sitting for long periods of time, experiencing stress and leads to less time available to look after yourself.'
英國中風協會(the Stroke Association)的沙米姆·卡迪爾(Shamim Quadir)博士彌補道:“長期事情大概造成人們久坐不動、蒙受偉大壓力,致使照顧本身的時光削減。”