嘔吐獲評最佳病假理由

2015/11/12 瀏覽次數:43 收藏
分享到:

  While more than half of bosses are skeptical of employees who phone in sick, a new study has revealed what is most likely to earn you the day in bed - and it's not having the sniffles.

  固然跨越一半的老板會對員工的病假手機表現疑惑,但一個最新的查詢拜訪揭露了甚麽來由最有大概讓你請到一天假,並且連噴嚏都不消打。

  Taking a break from vomiting to call your boss will get the most amount of sympathy with nearly three quarters of respondents saying this would be reason enough to stay home.

  吐完歇息一下給老板打手機告假會獲得最大的憐憫,近四分之三的查詢拜訪者表現,這個來由足以告假在家。

  The latest survey, which polled 2,500 employers and employees across the UK named diarrhoea the second most worthy excuse with 71 percent of people admitting they wouldn't want to stray too far from their loo when struck down with the trots.

  英國最新的一項涵蓋了2500人的查詢拜訪表現,拉肚子是第二大常見托言,有71%的人表現,在肚子不舒暢時,他們不肯意在表面,如許會離洗手間太遠。

  The research, conducted by UK healthcare provider Benenden, is just the latest to look at the nation's best (and worst) reasons for calling in sick - and the ones most likely to be believed by employers and your colleagues.

  這是一項由英國醫療保健供給者博耐頓提議的最新的查詢拜訪,查詢拜訪內容是最佳、最差的和最能讓你老板和同事信任的病假來由。

  But despite staunch advocacy efforts, workers who give reasons like stress or mental health issues garner much less sympathy and are much less likely to be believed.

  只管輿論一向號令存眷壓力和生理康健,但把壓力題目大概生理康健題目當做是告假的來由,不但得到的憐憫較少,並且被信任的大概性也較低。

  Earlier this year, it was revealed that employers were more likely to accept back pain as a reason for not coming into work than stress or mental health.

  本年早些時刻的查詢拜訪表現,比起壓力大大概其貳心理康健題目,店主更能接收腰酸背痛這一病假來由。

  Just 19 percent would call in sick for stress, and only 17 percent said they would stay home if suffering from mental health issues.

  只有19%的人會由於壓力大告假,17%的人表現會由於生理題目告假。

  "There is a strong commercial case for having a healthy and engaged workforce, yet employers are evidently ignoring the impact of an employee's physical and mental well-being on productivity, absenteeism and length of service," Inci Duducu, director of healthcare provider Benenden, which conducted the latest study told The Independent.

  "具有一支勤懇康健的勞動力部隊是貿易的主要課題,然則店主明顯疏忽了員工的身材和生理康健對臨盆力、缺勤率和辦事年限是非的影響。"這項新查詢拜訪的提議者博耐頓醫療保健供給主任Inci Duducu對《自力報》說道。

  According to research by healthcare company AXA PPP, two-thirds of employers don't believe that suffering from stress, anxiety or depression is a serious enough reason for employees to be off work, despite it affecting one in four people on average every year.

  醫療保健公司安盛團體的查詢拜訪表現,只管每一年均勻有四分之一的人遭到壓力大、焦炙、心境降低的困擾,但有三分之二的店主不信任這些題目緊張到須要告假。

  When asked if they would be honest with their line manager when calling in sick because they were suffering from stress, anxiety or depression, only 39 percent of employees said they would tell the truth, according to the AXA study.

  安盛的查詢拜訪發明,當被問及若由於壓力、焦炙大概心境降低須要告假時,是不是照實告知直屬上司,只有39%的雇員表現會真話實說。

  And as the days grow shorter and the mornings colder and darker, the risk of suffering from Seasonal Affective Disorder (SAD) will only increase.

  跟著日間時光愈來愈短,天亮得愈來愈晚,淩晨愈來愈冷,人們患季候性格緒失調的大概性就越大。

  "Many people don't consider SAD to be a real form of depression due to its seasonal nature. But the symptoms and feelings that people experience are very real and just as severe as other types of depression. SAD presents most commonly in women and occurs from October through to January," said Dr Mark Winwood, AXA PPP healthcare's Director of Psychological Services.

  "由於季候性發生發火的幹系,以是許多人以為季候性格緒失控不是煩悶癥。然則臨床癥狀和人們的感到都異常真實,就像其他範例的煩悶癥同樣緊張。這種患者多為女性,病發時光會合在十月份到第二年一月。"安盛生理辦事部主任馬克·溫伍德博士說。